【句子】Are we required to press charges? 【Desperate Housewives S02E01】
【发音】/ɑː(r)/ /wiː/ /rɪˈkwaɪə(r)d/ /tʊ/ /pres/ /tʃɑːdʒɪz/ /tʃɑːrdʒɪz/
【发音技巧】required to失去爆破;
【翻译】我们必须要提起诉讼吗?
【适用场合】
今天我们这段台词中,学习一个表达,叫做press charges。
press charges或者bring charge或者file charges
都可以用来表示:“提起诉讼”;
to officially accuse someone of a crime
后面还可以跟上介词against。
press charges against sb./sth. “对某个人/某个组织提起诉讼”;
eg: In the end we decided not to press charges.
最终我们决定不提起诉讼。
eg: -- Is it true that Greg pressed charges against you?
-- Yes, but his claim is completely false! I’ve never done anything to him.
-- 听说Greg把你告了,是真的吗?
-- 是真的,但是他的控告完全不属实,我啥都没对他做过。
eg: I really hope our neighbors don't press charges against us—I never would have cut down that tree if I had known it was on their property!
我真的希望我们的邻居不会把我们告上法庭。要是我早知道那棵树在他们的地盘上,我怎么也不会把它给砍了。
eg: They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages.
他们达成一致,如果我同意赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。
他们同意,如果我赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。
eg: He was caught shoplifting, but the store owner didn't press charges.
他在商店行窃的时候被抓住了,但是那个店主没有起诉他。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
那家人最终决定起诉这家公司。