【绝望的主妇】“她把你给告了?”

【绝望的主妇】“她把你给告了?”

2022-02-09    05'00''

主播: 英语老师瑶瑶

1611 7

介绍:
【句子】Are we required to press charges? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɑː(r)/ /wiː/ /rɪˈkwaɪə(r)d/ /tʊ/ /pres/ /tʃɑːdʒɪz/ /tʃɑːrdʒɪz/ 【发音技巧】required to失去爆破; 【翻译】我们必须要提起诉讼吗? 【适用场合】 今天我们这段台词中,学习一个表达,叫做press charges。 press charges或者bring charge或者file charges 都可以用来表示:“提起诉讼”; to officially accuse someone of a crime 后面还可以跟上介词against。 press charges against sb./sth. “对某个人/某个组织提起诉讼”; eg: In the end we decided not to press charges. 最终我们决定不提起诉讼。 eg: -- Is it true that Greg pressed charges against you? -- Yes, but his claim is completely false! I’ve never done anything to him. -- 听说Greg把你告了,是真的吗? -- 是真的,但是他的控告完全不属实,我啥都没对他做过。 eg: I really hope our neighbors don't press charges against us—I never would have cut down that tree if I had known it was on their property! 我真的希望我们的邻居不会把我们告上法庭。要是我早知道那棵树在他们的地盘上,我怎么也不会把它给砍了。 eg: They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. 他们达成一致,如果我同意赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。 他们同意,如果我赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。 eg: He was caught shoplifting, but the store owner didn't press charges. 他在商店行窃的时候被抓住了,但是那个店主没有起诉他。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那家人最终决定起诉这家公司。