【绝望的主妇】“他粗鲁到蛮不讲理的地步”英语怎么说?

【绝望的主妇】“他粗鲁到蛮不讲理的地步”英语怎么说?

2022-09-15    08'29''

主播: 英语老师瑶瑶

224 0

介绍:
【句子】You’re stoic to the point of being cold. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/jɔ:(r)/ /ˈstəʊ.ɪk/ /tʊ/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /ˈbiː.ɪŋ/ /kəʊld/ 【发音技巧】stoic to失去爆破;point of连读; 【翻译】你丝毫不表露自己的情绪,几近冷酷。 【适用场合】 今天节目中,我们先在关键句中见到一个单词stoic,这个单词什么意思呢? determined not to complain or show your feelings, especially when something bad happens to you 有人把这个词翻译成“禁欲主义的”;其实也可以理解得简单一点:“下定决心不表露自己情绪的、就算糟糕的事情发生也不抱怨的;” eg: We knew she must be in pain, despite her stoic attitude. 尽管她表现得很不以为然,我们都知道她肯定身处痛苦之中。 今天我们主要学习这个表达,叫做to the point of... 强调一种程度,表示“到了一种……的程度”; 后面一般常跟sth. 或者doing sth.动名词来搭配; 我们来看一下这个短语对应的英文解释: to such a degree or extent that something is true or could happen eg: He was focused on perfecting the project to the point of obsession. 他之前一直专注于完善这个项目,以至于到了沉迷的程度。 eg: He is always so earnest and good-natured, to the point of being naïve at times. 他是如此地真诚、朴实又善良,有的时候都到了天真的地步。 eg: The restaurant staff were unhelpful to the point of being rude. 那个餐厅的员工,毫无用处就不说了,还几近粗鲁。 eg: He was rude to the point of being aggressive. 他很粗鲁,甚至可以说是到了蛮不讲理的地步。 eg: His remarks were unkind to the point of being cruel. 他的话岂止是不友好,简直到了无情刻薄残忍的地步。 视频中Bree还说到: Well, I don’t like public displays of emotion. 我只是不喜欢当众表露情绪。 如果你熟悉我们之前发布过的视频、文章的话,你会感觉这个表达有点眼熟。 以前我们讲解秀恩爱的时候也出现过的短语:PDA--public display of affection 所以这个短语结构,public display(s) of +情绪/感情,最本质的意思其实就是:公开地、当众地表达自己的(各种)情绪; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他一直热爱滑雪运动,甚至到了痴迷的程度。