native speaker 养成记: 为什么鸡年不是chicken year?

native speaker 养成记: 为什么鸡年不是chicken year?

2017-02-27    02'42''

主播: 英语流利说(官方)

130 5

介绍:
想提高英语,快下载“英语流利说”app吧! Hi everyone and welcome to today's podcast! Well, it’s almost Chinese New Year! And it’s going to be the Year of the Rooster! That’s right, rooster - NOT chicken! 为什么今年是the year of the rooster 而不是 the year of the chicken 呢? That’s what we’re going to talk about today ▼ There’s a very big difference between chicken and rooster. A rooster is a male chicken with beautiful feathers, especially on its tail, and a large red comb on its head Rooster 是有非常美丽的羽毛,头上有一个大红冠的公鸡 ▼ What about a chicken then? Well, a chicken is a lot more ordinary. Usually we call the egg-laying animals chickens - the more formal word is hen Chicken 是比较普通的鸡,一般指的是会下蛋的母鸡,更正式说法是 hen ▼ So if we look at the traditional drawings of the twelve Chinese zodiacs, we’ll see that the animal in question is in fact a rooster, not an egg-laying chicken! 当我们看一看传统十二生肖的图片的时候,我们会看到鸡年的鸡确实是公鸡,而不是下蛋的母鸡! ▼ And why don’t we just say: Rooster year? Why say: The Year of the Rooster Well, because The Year of the Rooster sounds more formal and more impressive The Year of the Rooster 听起来比 Rooster Year 更正式,更有气派 ▼ So remember, when talking to your foreign family or friends, you can wish them: “Happy New Year of the Rooster!” ******** 想学到更多更地道的英文? 别忘了关注我 (点击我的用户名) 我是来自澳洲的华裔老师,有五年的丰富教学经验,深度了解中国学生学英语的困难,常犯错误。可以用最标准的口音为你们讲解。 Thanks for listening everyone, have a great day! See you next time!