英语练习场 第二季 开赛篇!(特约嘉宾)

英语练习场 第二季 开赛篇!(特约嘉宾)

2015-11-29    09'21''

主播: Shino团长

485 22

介绍:
特邀嘉宾: 七寻(加拿大中国硕士留学生) Monica 李馨(澳大利亚中国博士留学生) 节目文稿: The Seven Ages of Man (from As You Like It, II, vii) by William Shakespeare 朱生豪译 All the world's a stage, 全世界是一个舞台, And all the men and women merely players; 所有的男男女女不过是一些演员; They have their exits and their entrances; 他们都有下场的时候,也都有上场的时候。 And one man in his time plays many parts, 一个人的一生中扮演着好几个角色, His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩, Mewling and puking in the nurse's arms; 在保姆的怀中啼哭呕吐。 Then the whining school-boy, with his satchel 然后是背着书包、满脸红光的学童, And shining morning face, creeping like snail 像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步, Unwillingly to school. And then the lover, 不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人, Sighing like furnace, with a woeful ballad 像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着 Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 他恋人的眉毛。然后是一个军人, Full of strange oaths, and bearded like the pard, 满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 爱惜着名誉,动不动就要打架, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, 在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官, In fair round belly with good capon lin'd, 胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡, With eyes severe and beard of formal cut, 凛然的眼光,整洁的胡须, Full of wise saws and modern instances; 满嘴都是格言和老生常谈; And so he plays his part. 他这样扮了他的一个角色。 The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, 第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟, With spectacles on nose and pouch on side; 鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋; His youthful hose, well sav'd, a world too wide 他那年轻时候节省下来的长袜子, For his shrunk shank; and his big manly voice, 套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音 Turning again toward childish treble, pipes 又变成了孩子似的尖声, And whistles in his sound. Last scene of all, 像是吹着风笛和哨子。 That ends this strange eventful history, 终结着这段古怪的多事的历史的最后一场, Is second childishness and mere oblivion; 是孩提时代的再现,全然的遗忘, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. 没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。 ========================================= •第一篇:Youth 青春 Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young. When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80. 译文: 青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 、 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。