Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜叩林 180612

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜叩林 180612

2018-06-13    03'38''

主播: 中国英语世界第一人

179 8

介绍:
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜叩林 Created by Robert Frost; Translated by Dave中国英语世界第一人 Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 自忖已知林主谁, 幸居村落高宅。 不见行人留恋处, 看尽一林暮雪霏。 奇我行乖马驹, 荒野何为驻足? 雪林冰湖归路邈, 一年今宵最暗度。 铃铎轻摇, 试问主人可对道? 冬夜寂寂, 惟闻风轻雪飘。 天黑林深独爱。 不忘旅程到方睡, 更行数里, 更行数里。 This translation gets to show the rhyming style of the original in Chinese. Line 1, 2, and 4 are rhymed while the rhyme of the third turns that of the other three for the next stanza. This beauty is successfully obtained in the Chinese version. 本译作将原作的押韵格式在中文中体现出来。第一、二、四行押韵,而第三行却是下一个诗段同样这三行的韵脚。该韵律之美尽显于中文版。