To Autumn 秋之颂 - by John Keats 180705

To Autumn 秋之颂 - by John Keats 180705

2018-07-05    05'34''

主播: 中国英语世界第一人

258 1

介绍:
To Autumn 秋之颂 Created By John Keats Translated by Dave, Shenzhen, July 5th, 2018 To Autumn Season of mists and mellow fruitfulness Close bosom-friend of the maturing sun Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cider-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,– While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 秋之颂 迷霭沉兮醇果满, 至交亲兮高阳煦。 赐福谋兮契阔谈, 翠蔓袅兮绕茅屋。 苹果红兮压苔房, 透心熟兮万珍彩。 葫芦胖兮榛壳翻, 果仁甜兮花更开, 晚芳灿兮群蜂狂, 狂而醉兮永艳阳, 水润巢兮疑夏还。 谁不见君恋粮仓? 海外探幽归来述, 率性坐于贮谷场, 随风飘扬秀发柔。 犁沟一弯怡然卧, 飘尽烟雨罂粟花, 留得余香并蒂红: 或田野拾穗忙活, 意满闲步小河跨; 静气看尽苹果榨, 汁尽方休意浓浓。 阳春白雪何处闻? 下里巴人当自乐。 絮云昙花日暮吟, 残株荒原烟霞嗟。 戚戚唱诗百虫鸣, 高飞低翔河柳依, 若隐若现拂晚风。 咩咩羊鸣山溪惊, 促织闹篱尖声唳, 却是知更菜园啼, 归燕啾啾静夜空。 Notes on the translation 1. There are five meters on each line while seven characters are applied for each in the Chinese translation. 2. The rhyme scheme shared bilingually is marked with letters at the end of each line. 3. The word ‘autumn’ is not mentioned in the poem. Neither is its Chinese character 秋 in the translation work. 4. The recital of this bilingual work by Dave is available. 译作说明 1. 每个诗行有五个音步,其汉译本则每行用七字。 2. 中英文押韵格式一致,在每行尾以字母标出。 3. ‘秋天’这个词在诗中没有提到,译本中亦如是。 4. Dave敬献本诗中英文朗诵。