《再别康桥》01 英文朗诵

《再别康桥》01 英文朗诵

2017-02-16    03'08''

主播: 张平学朗读

296 12

介绍:
历时一个月,从“0”到“1”。感谢各位大神!^_^ Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy1 clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows2 by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering3 waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely4 under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment5 of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant6; Or to have the boat fully7 loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight! 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick8 my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 -- November 6, 1928 ——1928年11月6日
上一期: 依芯的故事06 花婆婆
下一期: 致解冻的风