On Easter Day
复活节这天
Oscar Wilde
奥斯卡·王尔德
背景:Roger Subirana-Between Worlds
朗读:英式发音
The silver trumpets rang across the Dome:
银色的号角吹响,越过了教堂的穹顶:
The people knelt upon the ground with awe:
人民心怀敬畏跪拜在大地上:
And borne upon the necks of men I saw,
透过颈项之间的缝隙,我看见,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
罗马神圣的教皇,像一尊伟大的天神。
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
教士的打扮,穿一袭比浪花更白的长袍,
And king-like, swathed himself in royal red,
披着王室的红绶带,更像一名国王,
Three crowns of gold rose high upon his head:
他的头上高耸一顶金色的三重冠:
In splendor and in light the Pope passed home.
教皇走回自己的住所,显赫而光鲜。
My heart stole back across wide wastes of years,
我的心偷偷地潜回那荒废的大片岁月,
To one who wandered by a lonely sea,
面对在孤独的大海边徘徊的人,
And sought in vain for any place of rest:
他在徒然地寻找一处安身的场所:
"Foxes have holes, and every bird its nest
“狐狸有洞穴,小鸟也巢窝,
I, only I, must wander wearily,
我,只有我,必须疲惫地流浪,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears."
我的脚跟有淤青,啜饮泪水泡制的苦酒。”