20171210
火锅
Hotpot
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。
Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.
重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。
In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。
People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.
人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。
You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.
在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
翻译讲解
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。