阿俊20180130《中秋节》

阿俊20180130《中秋节》

2018-01-18    09'12''

主播: 阿俊丢丢

25 1

介绍:
20180130 中秋节The Mid-Autumn Festival 每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。 The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month, when the moon is the fullest and brightest of the whole year. 中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。 This festival has a very long history. In ancient China, emperors followed the tradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. 到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。 By the Tang Dynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander in the Song Dynasty. 至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。 In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of China together with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. 在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 On this day, people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in the moonlight. 翻译讲解 1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。 2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。 3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices to the sun/moon/ancestor 表达。 4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。 5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。