阿俊20180206《七夕》

阿俊20180206《七夕》

2018-01-29    09'32''

主播: 阿俊丢丢

38 1

介绍:
20180206 七夕Chinese Valentine's Day 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。 The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentine's Day. 关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。 There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. 但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。 However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. 而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage. 翻译讲解 1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。 2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the Girl Weaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。 3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。 4.用…隔开:应为 separate…with… 5.每年:除了译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较恰当,强调一年一次。 6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中(in the moonlight)。 7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。