窗外的夏天
顾城
那个声音在深夜里哭了好久
太阳升起来
所有雨滴都闪耀一下
变成了温暖的水气
我没有去擦玻璃
我知道天很蓝
每棵树都龇着头发
在那“嘎嘎”地错着响板
都想成为一只巨大的捕食性昆虫
一切多么远了
我们曾像早晨的蝉一样软弱
翅膀是湿的
叶片是厚厚的,我们年轻
什么也不知道,不想知道
只知道,梦会飘
会把我们带进白天
湖水会把光亮聚成
闪烁的镜子
我们看着青青的叶片
我还是不想知道
没有去擦玻璃
墨绿色的夏天波浪起伏桨在敲击
鱼在分开光滑的水流
红游泳衣的笑声在不断隐没
一切多么远了
那个夏天还在拖延
那个声音已经停止
Summer Outside the Pane
Gu Cheng
the crying lasted long through the night
when the sun rose
the raindrops glittered
before steaming away
I didn’t wipe the glass
I knew that the sky was blue
and the trees were out there baring their hair
clacking their castanets
pretending to be huge predatory insects
it all is so distant
once we were weak as morning cicadas
with wet wings
the leaves were thick, we were young
knowing nothing
not wanting to know
knowing only that dreams could drift
and lead us to the day
clouds could walk in the wind
lakewater could gather light
into a glinting mirror
we looked at the green green leaves
I still don’t want to know
haven’t wiped the glass
the ink-green waves of summer rise and fall
oars knock
fish split the shining current
a red-swimsuited laughter keeps fadingit all is so distant that summer still lingers
the crying has stopped
1982. 8
(Aaron Crippen 译)