雪莱:趁天空还明媚,蔚蓝,趁夜幕还未降临~Mutability

雪莱:趁天空还明媚,蔚蓝,趁夜幕还未降临~Mutability

2018-12-13    04'16''

主播: James读英语

283 1

介绍:
Mutability 无常 Percy Bysshe Shelley 珀西·比希·雪莱 作 查良铮 译 The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切 诱一诱人就飞。 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电, 虽明亮,却短暂。 Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call. 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换! 但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”一切。 Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep. 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚; 呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。