雪莱 《西风颂》第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither&`&d leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish&`&d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken&`&d earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?