《兰亭集序》
[东晋]王羲之
诵读:稳稳的幸福
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴(xīng)怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
1)修禊:古人于三月三上巳日在水边熏香沐浴以祛除不祥的一种仪式
2)夫:句首助词
3)相与:结交
4)悟言:面对面交谈。悟,通“晤”
5)形骸:身体
6)趣:通“取”
7)修短随化:人的生命长短,由天地造化决定
8)死生亦大矣:语见《庄子·德充符》引孔子的话
9)契:符合、契合
10)喻:通“愉”,愉快
11)一死生:把生和死同等看待。一:认为……一样,同等看待
12)彭:彭祖,传说中的长寿之人
13)殇:夭折
【译文】
永和九年,正值癸丑之年。暮春三月初,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,举行修禊仪式。众多贤才都汇聚到这里,年长年少,济济一堂。这地方山峰高峻,树林茂盛,翠竹挺拔。又有清澈湍急的溪流,掩映环绕在四周。我们引溪水作为流觞的曲水,大家依次排列坐在曲水旁边,虽然没有音乐,但只是一杯酒一首诗,也足以令人畅快叙述幽深内藏的感情了。这一天,天气晴朗,空气清新,和风习习,仰首观览到宇宙的浩大,低头观察大地上众多的万物,借以舒展眼力,开阔胸怀,足可以尽情享受耳目视听的欢娱,实在是快乐。
人与人相互交往,俯仰之间便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们遇到可喜的事情,一时自得,感到高兴和满足时,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情就随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?
每当看到前人所发感慨的原因,像一张符契那样相合,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,心里也不能释然。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是荒诞的。后人看待今人,也就像今人看待前人,是多么可悲啊。所以要一一列出与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但**人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。