吉原ラメント·纸杯君

吉原ラメント·纸杯君

2016-01-25    03'46''

主播: 林青筑

51 7

介绍:
作詞:亜沙 作曲:亜沙 編曲:亜沙 翻譯:gousaku 吉原哀歌 (*注1) 江戶街巷中 今天也降下那 深沉的夜幕 端坐鏡前 妝點紅唇 乖巧順從 全然接受 閃耀著橙紅的花朵 曾是心中憧憬 曾是心中期望 但不知不覺 已化作青藍之花 即便如此 我卻並不廉價 內心本只願為一人綻放 命運卻將咱的自由掠奪 將齒輪緩緩轉動(*注2) 虛偽不堪的戀愛 心知肚明卻仍擁我入懷 床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚 吉原花街 今日有雨 您可否將我 就此買下? 朵朵綻開的 叢叢傘花中 濡濕的我 便是那雨滴 絡繹的人群 喧囂的鬧聲 熙熙攘攘 紛紛擾擾 心中只願 能有朝一日 將我帶往 這鳥籠之外   其實早已無處可去 僅有這籠中之景 不論何時都治癒著咱的心傷(*注2) 虛偽不堪的戀愛 心知肚明卻仍將我買下 在我之中盛開的花瓣 落在濕潤的心上 彷如雨露 請您與我共赴 這僅限一夜的雲雨 我所期望的 點點雨痕 陣陣鈍痛 刺在心頭 帶著絲絲憂鬱的花朵 順其所望 枯萎凋零 還請前來 共度良宵(*注2) 扮作情人的夜晚裡 嗯啊出聲輕輕歎息 床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚 吉原花街 今日亦雨 虛偽不堪的戀愛 心知肚明卻仍擁我入懷 床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚 吉原花街 今日有雨 您可否將我 就此買下? 朵朵綻開的 叢叢傘花中 濡濕的我 便是那雨滴 注1 「吉原」指的是「吉原遊廓」。吉原遊廓(よしわらゆうかく)是江戶幕府公認的遊廓。詳細可參見wiki。 注2 這幾處使用的是吉原特有的廓詞。游郭女子因出身不同,廓詞就是她們為掩飾方言而使用。像是自稱「わっち(譯作咱)」,在句尾使用「でありんす」等。檢索「廓詞」、「里詞」、「**詞」、「ありんす詞」等都能找到相關資料。還有廓詞轉換的網站可供參考。