一席文化
主播:Peter | 翩翩
当下,《方方日记》已经成为全民关注的话题(trending topic),今天翩翩和英国小伙伴 Peter,一起来聊聊,看看西方人是怎么看的。
Event Review
我们先来捋一下《方方日记》的时间线:
January 25th,2020: Fangfang started writing the diary. 开写
March 24th,2020 :Fangfang finished writing the diary. 封笔
April 8th,2020:English version got published and will be sold on Amazon.
英文版、德文版相继在海外出版,并在亚马逊预售
此事,在国内引起了轩然大波(creating quite a stir)。
*stir 轰动
《方方日记》英文版书名翻译:Wuhan Diary
副标题subheading:Dispatches from the original epicenter (来自震中源头的报道)
*dispatch /dɪˈspætʃ/ :报道
*epicenter:震中,疫情中心
*original :最初的,源头的
April 9th, FangFang logged on(注册) twitter and sent her first twit.
4月9日,方方开通了推特账号并发了第一条推特。
但是随后呢,方方就出来辟谣说,这个推特并不是她发的。的确看这段推特内容,虽然简单
但是遣词用句,一看就是一个native speaker写的。
比如could use some help (需要一些帮助),这句话里,could这个词用得太地道了。
去讨论这个trending topic,一些表达我们必须知道:
日记应该是journal还是diary?
Journal:a series of massages that people write about what was happening比较客观
Diary:about your feelings or your daily thoughts记录个人感受
所以,记日记,通常会用keep a diary
Keep a diary and someday it&`&ll keep you.记日记,日记记录你。
美剧The office中,老板问:
Why do you have a diary?
员工回答说: To keep secrets from my computer. 有些事情不能让电脑知道。
Fangfang Diary:Real(真实的)Fiction(虚构的)?
虚构类fiction VS 非虚构类nonfiction
Non-fiction : based on facts instead of opinion基于事实而非主观观点
区分fiction(虚构类)和nonfiction(非虚构类),有一个特别简单的办法,去看内容描述的是fact还是opinion。
事实fact VS 观点opinion
Fact:a fact can be proven可以得到证实
Opinion:just what someone feels, thinks, or believe只是个人主观感受
For example:
Peter is 30 years old. ——fact (实际上Peter33岁,所以Peter说这是一个false fact)
Peter is cute.——opinion
Trump is the president of USA.—— fact
Trump is a good/ bad president.——opinion
区别fact & opinion还可以看key words:
Fact:
区别fact & opinion还可以看key words:
Fact:
可测量的,数据化的
Opinion:
believe, feel, most, think, adjectives(形容词)…
Opinions are subjective(主观的).
Many Chinese people feel like 《方方日记》中,most information is hearsay.
*hearsay: 道听途说
*rumor:谣言
Most common words in her diary日记中高频词:
我们(we )
朋友(My friend)
听说(I’ve heard)
医生朋友说(according to my doctor friend)
可能(possibly)
Why do Chinese like her in the beginning?为什么国人一开始喜欢看《方方日记》?
Many Chinese used to be very supportive of her. 许多中国人一开始很支持方方。
Used to :曾经
Be supportive of …特别支持某人
一方面因为方方是武汉local(本土人),另一方面,感觉方方比较brave,敢于speak out(发声)。
后来,许多supporter成为了adversary,因为很多人觉得在这本日记中,她只写黑的(dark side and negative side),不写美的。
3.西方人是怎么看待《方方日记》的?
In the UK, her book may be of great interest as many people are aware of the medical situation regarding a few well known doctors.
西方人知道疫情期间武汉一些著名大夫( well known doctors)的信息,所以非常想了解中国的医疗情况,所以,《方方日记》对他们来说,be of great interest(极有兴趣)。
这本日记吸引着很多西方人,他们期待(looking forward to)读到这本日记。
但是,英国人Peter说:
Everything you read , you should take with a pinch of salt.
* 半信半疑: take with a pinch of salt.
很多东西是hearsay(道听途说),rumor(谣言),还有些东西被夸大了(exaggerated)。
* clear the air(消除误会)。
非虚构类写作,最重要的一点,就是真实。
这个真实,应当是相对全面并客观的,不是个人认为的真实。
作家应当做好精神领袖,写出文字,让无力者有力,让悲观者前行。
目前国内抗疫战争还没结束,国际形势非常敏感的情况下,这本日记授权给国外出版,产生的影响是爆炸式的。尤其是《方方日记》被翻译为《武汉日记》。国家,不知道要为此付出多少代价。