十四行诗
一个男人在和前妻通话。他喜欢她的声音,仔细地听着每一个声调的变化。这声音熟悉得就像肌肤之亲。他并不知道想从这声音,这柔和礼貌的语气中,得到些什么。他看着窗外,琢磨着那些观赏树木破裂的豆荚中种子的形状。这种树长在每一家的花园,但是只有园艺学家知道它的名字。四个淡绿色的拱形小室,就像舞台上的大拱,每个小室里有一对尾部渐尖的黑色种子。就像一个表达愿望的几何形状,印度人或者波斯人,在他们的公寓里用来代表爱情或者神。在它外面,是白色的,隐忍的动物,纠结的藤蔓,还有雨。作者 / [美国] 罗伯特哈斯翻译 / 光诸SonnetA man talking to his ex-wife on the phone.He has loved her voice and listens with attentionto every modulation of its tone. Knowingit intimately. Not knowing what he wantsfrom the sound of it, from the tendered civility.He studies, out the window, the seed shapesof the broken pods of ornamental trees.The kind that grow in everyone’s garden, that no onebut horticulturists can name. Four arched chambersof pale green, tiny vegetal proscenium arches,a pair of black tapering seeds bedded in each chamber.A wish geometry, miniature, Indian or Persian,lovers or gods in their apartments. Outside, white,patient animals, and tangled vines, and rain.ROBERT HASS