多语 ✿ 人的大地

多语 ✿ 人的大地

2016-10-11    09'26''

主播: 1249593

203 10

介绍:
声音来源:主播:李心雨 人的大地 作者:安托万·圣埃克絮佩里; 翻译:与其 La terre nous en apprend plus long sur nous que les livres. Parce qu&`&elle nous résiste. L&`&homme se découvre quand il se mesure avec l&`&obstacle. Mais, pour l&`&atteindre, il lui faut un outil. Il lui faut un rabot, ou une charrue. Le paysan, dans son labour, arrache peu à peu quelques secrets à la nature, et la vérité qu&`&il dégage est universelle. De même l&`&avion, l&`&outil des lignes aériennes, mêle l’homme à tous les vieux problèmes. 大地教会我们的事比书本更多,因为她桀骜不驯。人类只有在与障碍较量的过程中才会发现自身。为了企及这大地,人类需要工具,例如一把刨刀,或一把犁。农民在劳作中从自然中一点一点掘出秘密来,他们发现的真相是这世上通行的。飞机——航行的工具——也是如此将人类和所有古老的问题搅在一起。 J’ai toujours, devant les yeux, l&`&image de ma première nuit de vol en Argentine, une nuit sombre où scintillaient seules, comme des étoiles, les rares lumières éparses dans la plaine. 我的眼前总是浮现在阿根廷初次夜航时看到的景象:黑夜如漆,只有平原上零星的灯火如星光一般闪烁着。 Chacune signalait, dans cet océan de ténèbres, le miracle d&`&une conscience. Dans ce foyer, on lisait, on réfléchissait, on poursuivait des confidences. Danscet autre, peut-être, on cherchait à sonder l’espace, on s&`&usait en calculs sur la nébuleuse d’Andromède. Là on aimait. De loin en loin luisaient ces feuxdans la campagne qui réclamaient leur nourriture. Jusqu&`&aux plus discrets, celui du poète, de l&`&instituteur, du charpentier. Mais parmi ces étoiles vivantes,combien de fenêtres fermées, combien d&`&étoiles éteintes, combien d&`&hommes endormis… 在这片黑暗的海洋之中,每一盏灯火都代表着一颗生灵的奇迹。某户人家中,有人在读书、在思索、在吐露心事。而另一户中,或许有人在努力探测这宇宙,绞尽脑汁地计算着仙女座星云的数据。在那里,有人在爱着。原野上绵延不绝的灯火乞求着更多的燃料。一直数到那些最卑微的火光,诗人的灯火,小学老师的灯火,木匠的灯火。然而,在这些闪亮的星星之中,又有多少闭上的窗户,多少沉睡的人儿... Il faut bien tenter de se rejoindre. Il faut bien essayer de communiquer avec quelques-uns de ces feux qui brûlent de loin en loin dans la campagne. 还是要努力地重聚。还是要努力地和那些灯火中的几盏取得联系——那些乡野上绵延不绝燃烧着的灯火... Quand je pris congé de Guillaumet, j&`&éprouvai le besoin de marcher par cette soirée glacée d&`&hiver. Je relevai le col de monmanteau et, parmi les passants ignorants, je promenai une jeune ferveur. J&`&étais fier de coudoyer ces inconnus avec mon secret au cœur. Ils m&`&ignoraient, ces barbares, mais leurs soucis, mais leurs élans, c&`&est à moi qu&`&ils les confieraient au lever du jour avec la charge des sacs postaux. C&`&est entre mes mains qu&`&ils se délivreraient de leurs espérances. Ainsi, emmitouflé dans monmanteau, je faisais parmi eux des pas protecteurs, mais ils ne savaient rien de ma sollicitude. 和吉约姆告别后,我觉得我需要在冬夜凛冽的寒气中走一走。我竖起大衣的领子,走在一无所知的路人当中,心中沸腾着年轻人的一腔热血。心中怀揣着秘密和路人擦肩的我感到很骄傲。这群野蛮人不知道我是谁,但他们的烦恼、他们的忧虑都已经托付给我,明日一早我便会带着邮包出发。又或者正是在我的手中他们抛却了自己的希望。我便是如此裹着大衣,像个保护者似地在他们之中踱着步子,操心着这些事,而他们却对此浑然不知。 Ils ne recevaient point, non plus, les messages que je recevais de la nuit. Car elle intéressait ma chair même, cette tempête de neige qui peut-être se préparait, et compliquerait mon premier voyage. Des étoiles s&`&éteignaient une à une, comment l&`&eussent-ils appris, ces promeneurs ? J&`&étais seul dans la confidence. On me communiquait les positions de l&`&ennemi avant la bataille… 他们也同样不知晓我在夜里得到的讯息。因为这场很可能正在酝酿的暴风雪关乎着我的血肉,并会让我的初次飞行险象环生。星星一颗一颗熄灭了,街上的过客又怎么会明白这一切?我是唯一知道秘密的人。在战斗前夕,他们告诉了我敌人的位置...