Chapter 13 来自星星上的商人

Chapter 13 来自星星上的商人

2016-08-16    07'15''

主播: 赤耳兔子

85 5

介绍:
The fourth planet belonged to a businessman. 第四个行星是一个实业家的星球。 This man was so much occupiedthat he did not even raise his head at the little prince's arrival. 这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。 "Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out." 小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。” Three and two make Five. Five and seven make twelve. Twelve and three make Fifteen. 三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。 Good morning. Fifteen and seven make twenty-two.Twenty-twoand six make twenty-eight. 你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。 I haven't time to light it again. 没有时间去再点着它。 Twenty-six and Five make thirty-one. 二十六加五,三十一。 Phew! Then that makes Five-hundred-and-one-million,six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one. 哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。 "Five hundred million what?" asked the little prince. “五亿什么呀?”小王子问。 Eh? Are you still there? 嗯?你还待在这儿那? Five-hundred-and-one million, I can't stop, I have so much to do! 五亿一百万,我也不知道是什么了。我的工作很多! I am concerned with matters of consequence. 我是很严肃的。 I don't amusemyself with balderdash. Two and Five make seven... 我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七… "Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, “五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。 who neverin his life had let go of a question once he had asked it. 一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。 The businessman raised his head. 这位实业家抬起头说。 During the Fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. 我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。 The First time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. 第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。 He made the most frightful noise that resounded all over the place, 它发出一种可怕的噪音, and I made four mistakes in my addition. 使我在一笔帐目中出了四个差错。 The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. 第二次,在十一年前,是风湿病发作, I don't get enough exercise. 因为我缺乏锻炼所致。 I have no time for loafing. 我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。 The third time– well, this is it! 现在…这是第三次! I was saying, then, Five-hundred-and-one millions... 我计算的结果是五亿一百万 Millions of what? 几百万什么? The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question. 这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道: Millions of those little objects, he said, which one sometimes sees in the sky. 几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。 Flies? 苍蝇吗? Oh, no. Little glittering objects. 不是,是些闪闪发亮的小东西。 Bees? 是蜜蜂吗? Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. 不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想 As for me, I am concerned with matters of consequence. 我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。 There is no time for idle dreaming in my life. 我没有时间胡思乱想。 Ah! You mean the stars? 啊,是星星吗? Yes, that's it. The stars. 对了,就是星星。 And what do you do with Five-hundred millions of stars? 你要拿这五亿星星做什么? Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. 五亿一百六十二万七百三十一颗星星。 I am concerned with matters of consequence: I am accurate. 我是严肃的人,我是非常精确的。 And what do you do with these stars? 你拿这些星星做什么? What do I do with them? 我要它做什么? Yes. 是呀 Nothing. I own them. 什么也不做。它们都是属于我的。 You own the stars? 星星是属于你的? Yes. 是的。 But I have already seen a king who... 可是我已经见到过一个国王,他… Kings do not own, they reign over. It is a very different matter. 国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。 And what good does it do you to own the stars? 你拥有这许多星星有什么用? It does me the good of making me rich. 它可以使我变得富有。 And what good does it do you to be rich? 变富有了你想干什么? It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered. 富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。 "This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poortippler..." 小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。” Nevertheless, he still had some more questions. 可是他又提了一些问题: How is it possible for one to own the stars? 你怎么能占有星星呢? "To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly. “那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。 I don't know. To nobody. 我不知道,不属于任何人。 Then they belong to me, because I was the first person to think of it. 那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。 Is that all that is necessary? 这就行了吗? Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. 那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。 When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. 当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。 When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. 当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。 So with me:I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." 既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。 "Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?" “这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。 "I administer them," replied the businessman. 我经营管理这些星星。 I count them and recount them. It is diffcult. 我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。 But I am a man who is naturally interested in matters of consequence. 但我是一个严肃认真的人! The little prince was still not satisfied. 小王子仍然还不满足, "If I owned a silk scarf," he said, 他说,对我来说,如果我有一条围巾, I could put it around my neck and takeit away with me. 我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。 If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. 我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。 But you cannot pluck the stars from heaven. 可你却不能摘下这些星星呀! No. But I can put them in the bank. 我不能摘,但我可以把它们存在银行里。 Whatever does that mean? 这是什么意思呢? That means that I write the number of my stars on a little paper. 这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上, And then I put this paper in a drawer and lock it with a key. 然后把这片纸头锁在一个抽屉里。 And that is all? 这就算完事了吗? "That is enough," said the businessman. “这样就行了。”商人说。 "It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence." 小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。” On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups. 关于什么是正经事,小王子的看法和大人们的看法非常不同。 I myself own a flower, he continued his conversation with the businessman, which I water every day. 我有一朵花,我每天都给她浇水。 I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows. 我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。 It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. 我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。 But you are of no use to the stars... 但是你对星星并没有用处… The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. 实业家张口结舌无言以对。 And the little prince went away. 于是小王子就走了。 "The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. 在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”