十四行诗—莎士比亚的脉脉温情

十四行诗—莎士比亚的脉脉温情

2017-04-22    01'23''

主播: Cloud Ray

235 1

介绍:
Sonnet 18 十四行诗 第十八 Shall I compare thee to a summer's day? 我是否可以把你比喻成夏天? Thou art more lovely and more temperate: 虽然你比夏天更可爱更温和: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会使五月娇蕾红消香断, And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold complexion dimm'd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature's changing course untrimm'd。 没有芳艳不终于凋残或消毁。 But thy eternal summer shall not fade, 但是你的长夏永远不会凋落, Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊, When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。 —节选自莎士比亚《十四行诗》 翻译:曹明伦