「微信」搜索关注[早安英文],查看更多有趣实用的中英双语节目。
笔记:
To many young Chinese people, the late Premier Zhou Enlai is renowned as a key founder of the New China and a famous diplomat, but few people know he was also a budding novelist.
对许多中国年轻人来说,已故的周恩来总理是新中国的重要奠基人和著名的外交家,但很少有人知道他也是一位文学界的新秀。
late/leɪt/adj. 已故的
late 除了表示 「晚的,迟到的」,放在名词之前,修饰人的时候,指的是 a person who is no longer alive,表示已故的意思。比如 her late husband表示的是“她已故的丈夫”。
Her late husband was an acquaintance of mine.
她已故的丈夫是我的一个熟人。
She was grieving for her late husband.
她在哀悼她已故的丈夫。
premier /ˈpremiə//prɪˈmɪrˌ/ n. 总理
美式英语中更常听到 /prɪˈmɪrˌ/,而英式英语中读为/ˈpremiə/。拼写和另外一个单词 premiere 区分,它的意思是电影或电视节目的首映。另外要注意的就是 prime mnister 也可以表示总理,首相; 但通常如果一个国家最高的行政领导人是首相的话使用 prime minister ,而如果总理或者首相不是这个国家的最高领导人的话,用 premier 就比较合适。
Zhou Enlai is the firstpremierof the People's Republic of China.
周恩来是中华人民共和国的第一任总理。
Thenewprime ministerwas sworninto office.
新首相宣誓就职。
diplomat /ˈdɪpləmæt/n. 外交官,外交家
单词读音重音在第一个音节;形容词就是 diplomatic, 可以用来表示外交的,或者是一个人「有手腕的,灵活变通的」。
He was the most distinguished diplomat in China's history.
他是中国历史上最杰出的外交官。
They were always very diplomatic with awkward clients.
他们对付难处理的的客户总是很老练。
获取节目完整音频、笔记和片尾的歌曲名,请关注威信公众号「早安英文」,回复「加油」即可。更多有意思的英语干货等着你!