HE TOAD AND THE KANGAROO
By Shel Silverstein
Said the Toad to the Kangaroo.
“I can hop and so can you.
So if we marry we’ll have a child
Who can jump a mountain or hop a mile
And we can call it a Toadaroo,”
Said the hopeful Toad to the Kangaroo.
蟾蜍对袋鼠说:
“我会跳你也会。
要是咱俩结婚生娃
娃兴许能一跳翻山,一蹦千里。
我们可以给娃起名叫蟾蜍鼠,”
蟾蜍满怀寄望的对袋鼠说着。
Said the Kangaroo, “my dear,
What a perfectly lovely idea.
I would most gladly marry you,
But as for having a Toadaroo,
I’d rather we call it a Kangaroad,”
Said the Kangaroo to the frowning Toad.
袋鼠说:“我的亲,
这个主意太棒了。
我特别愿意嫁给你,
但是相比娃叫蟾蜍鼠,
我想还是叫袋蟾蜍合适。
袋鼠对皱起眉头的蟾蜍说。
So they argued but couldn’t agree
On Rangatoo or Kangaree
And finally the Toad said, “I don’t give a dang
If it’s Rootakoad or Toadakang——
I really don’t feel like marrying you!”
“Fine with me,” said the Kangaroo.
他们争论激烈各执一词,
纠结是袋蟾还是袋蜍好!
最后蟾蜍说,
“如果娃不叫蟾小蜍或者蟾小袋
我可能不想和你结婚了!”
“随你便!爱结不结!”袋鼠说道。
And the Toad had no more to say,
And the Kangaroo just hopped away.
And they never married or had a child
That could jump a mountain or hop a mile.
What a loss— what a shame—
Just ‘cause they couldn’t agree on a name.
此后蟾蜍一言不发,
袋鼠一跳而去。
他们永远没结婚也没生娃,
那个一跳翻山,一蹦千里的天才娃。
仰天长叹,呜呼哀哉—
就因为这俩货没法选好一个名字。
当年给娃取名纠结过随父姓还是母姓没?今年过年想好去婆家还是娘家没?小诗说SEI呢!
哈
哈
哈......
本英文诗选自谢尔·希尔弗斯坦诗集 A Light in the Attic《阁楼上的光》,中文释义由花卷妹草译。