阿童尼花园里的玫瑰
阿童尼花园里的玫瑰
是我所热爱的,
莉迪娅,那些来去匆匆的玫瑰
就在那一天它们诞生,
又在那一天,死灭。
对它们来说光明是不朽的,
因为它们在太阳升起后诞生,
在阿波罗离开看得见的路程之前沉没。
让我们把一生当作一天,
像它们,莉迪娅,浑然不知
我们活过的刹那,
前后皆是暗夜。
作者 / [葡萄牙] 费尔南多·佩索阿
翻译 / 杨子
Of the gardens of Adonis
Of the gardens of Adonis, Lydia, I love
Most of all those fugitive roses
That on the day they are born,
That very day, must also die.
Eternal, for them, the light of day:
They're born when the sun is already high
And die before Apollo's course
Across the visible sky is run.
We too, of our lives, must make one day:
We never know, my Lydia, nor want
To know of nights before or after
The little while that we may last.
Fernando Pessoa