在英文中,有几句俗语可以诠释”你行你上啊!“
Don't talk the talk if you can't walk the walk.
talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”
不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。
Put up or shut[ʃʌt] up.
“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅[gāi],霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。
Let's see you do better.
“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑 xuè的味道,“你这么厉害,肯定更niubility咯!”
小太阳
除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:
If you're so good/clever/skilled, you do it!
既然你这么厉害,那你做呀!
If you're so good, why don't you do it?
既然你这么厉害,你咋不做呢?
If you're such an expert, why aren't you doing it?
既然你是专家,怎么没看你做呢?
You do it then...
那你做呀…
其实看了这么多,我觉得咱们中国人自己创造的英语“you can you up”最霸气啊!