介绍:
朱康美   2024  07  15 诵读《诗经》第35天 【原文】   《国风   邶(被)风   绿衣》 绿兮/衣兮,绿衣/黄里。 心之/忧矣,曷[和hé]维/其已(以)? 绿兮衣兮,绿衣/黄裳[常cháng]。 心之忧矣,曷(和)维其亡? 绿兮丝兮,女(汝)所/治兮。 我思/古[顾gù]人,俾[笔bǐ]无/訧[油yóu]兮。 絺[吃chī]兮/绤[细xì]兮,凄其/以[四sì]风。 我思古(顾)人,实获我心。 【译文】 绿衣裳啊绿衣裳,外面绿色黄色里。看到此衣心忧伤,悲痛之情何时已! 绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下衣。看到此衣心忧伤,何时能将此情忘! 绿丝线啊(呐)绿丝线,是你亲手来缝制。思念我的亡妻啊(呀),使我平时少过失。 葛(革)布有粗/又有细,穿在身上有寒意。思念我的亡妻啊,样样都合我心意。 【注释】 里:衣服的衬里 曷:何,怎么 维:语气助词 已:止息,停止 裳:下衣,形状像现在的裙子 亡:用作"忘",忘记 女:同"汝",你 治:纺织 古人:故人,通"故",这里指作者亡故的妻子 俾:使 訧:古同"尤",过失,罪过 絺:细葛布 绤:粗葛布 凄:凉而有寒意 凄其:同"凄凄" 以:因,一说通"似",像 获:得。   【赏析】         这是一首思念亡故妻子的诗,深沉含蓄,使人/为(位)之动容,堪称/怀人悼(到)亡/的佳作。
上一期: 论语《述而第七》23-26
下一期: 孟子111