朱康美 2024 07 15
诵读《诗经》第35天
【原文】
《国风 邶(被)风 绿衣》
绿兮/衣兮,绿衣/黄里。
心之/忧矣,曷[和hé]维/其已(以)?
绿兮衣兮,绿衣/黄裳[常cháng]。
心之忧矣,曷(和)维其亡?
绿兮丝兮,女(汝)所/治兮。
我思/古[顾gù]人,俾[笔bǐ]无/訧[油yóu]兮。
絺[吃chī]兮/绤[细xì]兮,凄其/以[四sì]风。
我思古(顾)人,实获我心。
【译文】
绿衣裳啊绿衣裳,外面绿色黄色里。看到此衣心忧伤,悲痛之情何时已!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下衣。看到此衣心忧伤,何时能将此情忘!
绿丝线啊(呐)绿丝线,是你亲手来缝制。思念我的亡妻啊(呀),使我平时少过失。
葛(革)布有粗/又有细,穿在身上有寒意。思念我的亡妻啊,样样都合我心意。
【注释】
里:衣服的衬里
曷:何,怎么
维:语气助词
已:止息,停止
裳:下衣,形状像现在的裙子
亡:用作"忘",忘记
女:同"汝",你
治:纺织
古人:故人,通"故",这里指作者亡故的妻子
俾:使
訧:古同"尤",过失,罪过
絺:细葛布
绤:粗葛布
凄:凉而有寒意
凄其:同"凄凄"
以:因,一说通"似",像
获:得。
【赏析】
这是一首思念亡故妻子的诗,深沉含蓄,使人/为(位)之动容,堪称/怀人悼(到)亡/的佳作。