朱康美 2024 08 12
诵读《诗经》第39天
【原文】
《国风 邶风 击鼓》
击鼓其镗[汤tāng],踊跃用兵。
土国城漕(曹),我/独南行。
从/孙子仲,平/陈与宋。
不我以归,忧心/有忡[充chōng]。
爰[媛yuán]居/爰(媛)处(楚)?爰丧/其马?
于以/求之?于林/之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于[须xū]嗟[接jiē]/阔兮,不我活兮。
于嗟(须接)/洵[绚xuàn]兮,不我信兮。
【译文】
击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。有人修路筑城墙,唯我从军到南方。跟随统领孙子仲,联合盟国/陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心/忧忡忡。何处可歇何处停?跑了战马/何处寻? 一路追踪何处找?不料它已入林中。一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。只怕你我相离别,没有缘分相会和。只怕你我相离别,无法坚定/守信约。
【注释】
镗:鼓声
兵:武器,刀枪之类
土国城漕:土:挖土 城:修城
国:指都城 漕:卫国的城市
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领
平:平定两国纠纷
陈、宋:诸侯国名
不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回
有忡:忡忡,忧虑不安的样子
爰:哪里
丧:丧失,此处言跑失
爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里
于以:在哪里
契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离
成说:约定、成议、盟约
于嗟:叹词
活:借为"佸",相会
洵:久远
信:守信,守约。
【赏析】
这是一位远征异国,长期不得归家的士兵/唱的一首乡思之歌。被迫从军、有家难归的/种种痛苦,被真实有力地表达出来。
从此诗/也可看出春秋/无义战/给民众带来的痛苦。