Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写下最哀伤的诗篇
. Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
譬如,我会写,夜,布满星辰,小小的星体在远方颤颤微微的闪着蓝色的光
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
风,盘旋在夜空,低吟着
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写下最哀伤的诗篇
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
我爱过她的,有时她也爱我
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
在那些个如同今夜般我拥她入怀的夜晚
¡La besé tantas veces bajo el cielo infinito!
在无尽的天空下,我无数次的吻她
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
她爱过我的,有时,很长一段时间,我也爱她
¡Como no haber amado sus grandes ojos fijos! .
当她双眼望向我时,如何能说没有爱呢
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜,我可以写下最哀伤的诗篇
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido,
我想我已不再拥有她,我想,我失去她了
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
听,这夜,失去她以后,更加无边无际
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
只有诗坠落我的灵魂,如露水坠落牧场
Qué importa que mi amor no pudiera
guardarla.
我的爱注定留不住她又有何干
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
这夜,星辰密布,只是,再没有她
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.
这夜,我还拥有夜,我,只拥有夜…远处,传来低唱,远处,我的灵魂一直在为失去她喋喋不休
Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. .
我的目光如何拉近她,我的心在找寻她。而她,她却不在我身边
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
相同的夜让相同的树木泛白
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
我们,现在,已不是我们
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise!
现在,我不爱她了,真的,但是曾经我多爱啊
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
我的声音循着风去找她
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
过去了,会过去的。像那些消逝了的吻一般。她的声音,她洁白的身体,她无尽的眼神
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
现在我都不爱了,真的!但是…也许…我还爱吧
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 爱情太短,遗忘又太长
.Porque en noches como ésta, la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
我的灵魂又开始喋喋不休,因为那些如同今晚般我拥她入怀的夜晚
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
这是她最后一次让我承受的伤痛,而这些,也是我为她写的最后的诗 . . .
私家翻译,不喜勿喷 by 莫妮ca嘎