阿诺德《多佛尔海岸》:致2015 Dover Beach - Matthew Arnold

阿诺德《多佛尔海岸》:致2015 Dover Beach - Matthew Arnold

2015-12-31    02'36''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

21822 776

介绍:
Dover Beach Matthew Arnold 多佛尔海岸 阿诺德 (丁骏 译) The sea is calm to-night. 今夜大海宁静 The tide is full, the moon lies fair 潮满月皎 Upon the straits; on the French coast the light 当海峡之空;法兰西海岸,夜光 Gleams and is gone; the cliffs of England stand; 闪烁,倏忽不见;英伦绝壁矗立; Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 影绰巨伟,横陈于静谧的海湾。 Come to the window, sweet is the night-air! 快来这窗边,夜如是甘美! Only, from the long line of spray 怎奈,浪拍长岸 Where the sea meets the moon-blanched land, 海遇月洗之地, Listen! you hear the grating roar 听!听那吼声刺耳 Of pebbles which the waves draw back, and fling, 浪卷碎石,弃掷 At their return, up the high strand, 于高高的海岸,浪归, Begin, and cease, and then again begin, 起,止,复又起, With tremulous cadence slow, and bring 颤栗悠缓的节律,奏出 The eternal note of sadness in. 永恒的哀伤之调。 Sophocles long ago 索福克勒斯久远以前 Heard it on the Aegean, and it brought 爱琴海之上,闻此调, Into his mind the turbid ebb and flow 感此心,浊浪起落 Of human misery; we 挟裹人类的悲苦烦愁;你我 Find also in the sound a thought, 于涛声里亦见一种心绪, Hearing it by this distant northern sea. 倾听,在这遥远的北方之海。 The Sea of Faith 信仰之海 Was once, too, at the full, and round earth&`&s shore 也曾,丰丰满满,围绕大地之岸 Lay like the folds of a bright girdle furled. 如银带层层卷绕铺展。 But now I only hear 而今我只听见 Its melancholy, long, withdrawing roar, 哀伤,悠长的落潮悲鸣 Retreating, to the breath 退去,迎着夜风的呼吸 Of the night-wind, down the vast edges drear 沿着巨大阴郁的海岸 And naked shingles of the world. 一世界的裸砂。 Ah, love, let us be true 啊,爱人,让我们彼此以诚相待! To one another! for the world, which seems 因为这世界, To lie before us like a land of dreams, 在我们眼前,如梦幻之地 So various, so beautiful, so new, 如此多变,如此美丽,如此新奇, Hath really neither joy, nor love, nor light, 却真真既无欢,亦无爱,无光, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 无确信,无和平,无平痛之助; And we are here as on a darkling plain 身在此地,如一方渐暗渐哑的平原, Swept with confused alarms of struggle and flight, 满心挣扎与逃逸的惶恐, Where ignorant armies clash by night. 无知的军兵,犹夜战无止。 [雪梨有话说] 马修·阿诺德(1822-1888):英国诗人、评论家、教育家。代表作有《评论集》(Essay in Criticism)、《文化与无政府主义》(Culture and Anarchy)、诗歌《郡莱布和罗斯托》、《吉卜赛学者》、《色希斯》等。其父是拉格比公学校长、托马斯·阿诺德。 阿诺德在给他母亲的信中曾经将自己与丁尼生和布朗宁相比较:“My poems represent, on the whole, the main movement of mind of the last quarter of a century... It might be fairly urged that I have less poetical sentiment than Tennyson and less intellectual vigour and abundance than Browning; yet because I have perhaps more of a fusion of the two than either of them, and have more regularly applied that fusion to the main line of modern development, I am likely enough to have my turn as they have had theirs.” 以此诗结束多事的2015年。谢谢大家陪我读诗,明年见。 BGM:Murron's Burial - James Horner (Braveheart OST)