莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗 Sonnet (Romeo & Juliet) - Shakespeare

莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗 Sonnet (Romeo & Juliet) - Shakespeare

2016-10-25    01'55''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

18014 665

介绍:
Sonnet Act 1 Scene 5, Romeo & Juliet William Shakespeare ROMEO: If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin (fine) is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. JULIET; Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. ROMEO: Have not saints lips, and holy palmers too? JULIET: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. ROMEO: O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair. JULIET: Saints do not move, though grant for prayers' sake. ROMEO: Then move not, while my prayer's effect I take. (He kisses her.) Thus from my lips, by thine, my sin is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again. (He kisses her.) JULIET You kiss by th' book. (104-112) 罗密欧与朱丽叶 第一幕第五场 舞会初遇 罗密欧: 要是我这俗手上的尘污 亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻乞求你宥恕。 朱丽叶: 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。 罗密欧: 生下了嘴唇有什么用处? 朱丽叶: 信徒的嘴唇要祷告神明。 罗密欧: 那么我要祷求你的允许, 让手的工作交给了嘴唇。 朱丽叶: 你的祷告已蒙神明允准。 罗密欧: 神明,请容我把殊恩受领。 (吻朱丽叶) 这一吻涤清了我的罪孽。 朱丽叶: 你的罪却沾上我的唇间。 罗密欧: 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘! 让我收回吧。 朱丽叶: 你可以亲一下《圣经》。 [雪梨有话说] 这个译本好像是朱生豪先生的,最后一句的翻译有待商榷。虽然全诗都是宗教隐喻,但是最后一句很多人作“你的吻宛如教科书”解。 这首诗是罗密欧与朱丽叶在舞会初遇时两人的第一段对话。相比于普鲁塔克十四行诗全程男性声音主导,这首十四行诗由两人共同创作完成,可以说象征爱情中的平等。 当然啦,这首诗的中心思想大概是“朱丽叶啊我的女神(literally),让我给你爱的吻”。比如前四行,一般舞台表现为罗密欧牵起朱丽叶的手,表达“我的手太糙,不如让我的唇来弥补”——诶呀呀呀这个浪公子。 读过这一段,可能也会让人觉得这个伶俐的朱丽叶并不是纯洁的小白绵羊吧。啧啧。 雪梨知道自己很久没有出现了,下次录诗也不知道是什么时候。可能是明天,可能是明年吧(一溜烟逃远) 很想念大家呢。 BGM:Phascination Phase -- Carter Burwell, from the Twilight Score