William Shakespeare - Sonnet #012 - DT

William Shakespeare - Sonnet #012 - DT

2015-10-07    01'08''

主播: 大卫甜纳特

550 30

介绍:
Sonnet 012 by William Shakespeare When I do count the clock that tells the time , 当我数着壁上报时的自鸣钟, And see the brave day sunk in hideous night; 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, When I behold the violet past prime, 当我凝望着紫罗兰老了春容, And sable curls all silver’d o‘er with white; 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; When lofty trees I see barren of leaves 当我看见参天的树枝叶尽脱, Which erst from heat did canopy the herd, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; And summer’s green all girded up in sheaves 夏天的青翠一束一束地就缚, Borne on the bier with white and bristly beard, 带着坚挺的白须被舁上殓床; [注]bier:有两解:(1)运庄稼的小推车;(2)简易柩车 Borne on the bier with white and bristly beard, 带着坚挺的白须被舁上殓床; beard 喻:麦芒awn;读音近似于bird,与herd押韵。 Then of thy beauty do I question make, 于是我不禁为你的朱颜焦虑: That thou among the wastes of time must go, 终有天你要加入时光的废堆, Since sweets and beauties do themselves for sake 既然美和芳菲都把自己抛弃, And die as fast as they see others grow; 眼看着别人生长自己却枯萎; And nothing ’gainst Time‘s scythe can make defence 没人敌的过时间的镰刀呵, Save breed, to brave him when he takes thee hence. 除非生儿育女,死后留有子孙与他作对