Chineses e arroz 中国人与米
O arroz é o alimento principal da maioria dos chineses. Os cursos médio e baixo do rio Yangtzé e o Nordeste do país são as regiões principais da produção de arroz da China. Os habitantes de diferentes regiões têm o seu apego especial à espécie de arroz da sua terra, o que contribui para a diversidade da cultura dietética.
中国人大多以米为主食, 水稻产区主要分布在长江中下游地区以及东北地区。不同省份的人对自己家乡的大米的品种有不同的依恋, 这也造就了中国饮食文化的多元性。
Por um lado, o arroz, como a primeira necessidade da vida para muitas pessoas, está sempre nas três refeições diárias, e por outro lado, como o alimento vulgar, não é considerado uma preciosidade de valor. No entanto, para alguns chineses ou para os chineses do ultramar, quanto mais tempo moram no estrangeiro, maior a saudade e a paixão que têm pelo arroz da terra.
很多人一 日三餐几乎都少不了米,米自然而然地成为了生活中的必需品,因为是身边常见之物也就不觉得特别珍贵了。但一些海外游子常说,只有出国时,才了解自己对米是多么的依恋,不禁勾起思乡之情。
Além de arroz cozido como alimento básico, o arroz pode ser feito como sopa de arroz, bolinhos de arroz, arroz cozido no bambu, pamonhas, pudim de arroz glutinoso(黏的) fermentado(发酵的), entre outras formas.
米除了煮成白饭作为平日的主食,还可以 做成粥类、饭团、竹筒饭、粽子、酒酿等。
Ainda pode ser triturado para fazer, com pó ou leite de arroz, doces, pastéis e sobremesas. Os produtos manufaturados de arroz se diversificam de região em região e os mais famosos são chuandian (doce feito de arroz e servido em barco de lazer) da província de Jiangsu, massa de arroz da província de Yunnan, arroz de claypot e pastéis de arroz com açúcar granulado da província de Guangdong… Todos são cristalizações da arte de vida requintada legada pelos ancestrais.
米还可以加工磨粉成为米浆,制作成糕粿点心,以各种形状呈现。不同的地区米食的加工品各具特色,江苏有精致的船点;云南有米线;广东的煲仔饭、白糖糕等,这些都可以追溯到祖先的精致生活艺术。
A produção de arroz depende da alta técnica de cultivo. Desde a preparação do terreno até a criação e transplante de mudas, controle de ervas daninhas e pragas, fertilização e irrigação, cada passo exige cuidados oportunos. O arroz leva de cinco a seis meses para amadurecer, pois cada grão condensa árduos trabalhos.
稻米的生产依靠高难度的种植技术。除了从精致的整地开始,接下来的育苗、插秧、除草、施肥、灌溉,都要兼顾地形的排水性和控制病虫害,需要随时随刻的照顾。一粒米的培育过程需要五至六个月的时间,真的是粒粒皆辛苦。
Quase todos os chineses sabem recitar de cor um poema da dinastia Tang(618-907), que apela para o apreço dos cereais sem desperdiçá-lo. Os pais costumam ensinar os seus filhos a não desperdiçar os alimentos e advertir que, caso contrário, podem casar com uma mulher ou um homem feio no futuro.
中国人大多会背一首唐诗,这首诗告诫人们要珍惜食物,不可浪费。有的父母会以比较 婉转的方式教育自己的孩子不要浪费粮食,并 “警告”他们说,如果浪费粮食,长大以后会 嫁给一个丑丈夫,或娶到丑媳妇。
摘自 cri.portugues Fanzine 20160517