抱歉大家,近两天和家人出去旅行啦~所以一回来赶忙录一首诗给大家。
路上所见,山川秀美,溪流婉约,绿林幽深,又逢南恩瀑布,赶忙拍下,而所拍不及所见之百分之一。
大一的时候精读老师曾要求我们背过这首诗。当时只是胡乱记住了,但是无法领会其中感情。
匆匆走过一些年岁,看过一些美景,才越发去感受那惊鸿一瞥,转瞬即逝之美丽和壮观。那些美景,美好的记忆,明艳的人,从来都不会消失在身后。它们一定像黄水仙一般,在某个寂寞的日子,在我们躺在沙发上追忆似水年华时,疯狂占据,摇曳在我们的心头。
这里的daffodil黄水仙可以指任何摇曳于心,蹁跹与微风中的任何明媚往事。
关于黄水仙,在古希腊罗马神话中也有一个凄美的传说。恋上自己倒影的美少年纳西索斯听不见暗恋自己的林中仙女的心声,最终溺于水中。在他死后,岸边长出了黄水仙。所以黄水仙也叫Narcissus。
今天的配乐叫jeune et jolie,是法国电影jeuen et Jolie的配乐。在法语中直接译过来即"青春与美丽"。这部电影也被人译作花容月貌,故事围绕一个年轻美丽的17岁女孩展开。感觉比较符合主题,一切明媚惊艳的事物都是转瞬即逝的,年轻又美丽。
最后,附上关于这首诗的一些资料:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
.
William Wordsworth (1815)
《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写于1804年。据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in
tranquility)这一诗学主张。全诗可以分成两大部分:写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自飘游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞。诗中的“舞”意象鲜明,几乎贯穿了整个诗篇:第一节出现了水仙花翩翩起舞的情景;第二节写出了水仙花的繁多;第三节中粼粼波光与水仙齐舞,交相辉映,共同绘制成一幅赏心悦目的情景。诗人力图在一种迷离、恍惚和模糊的瞬间感受中去领悟人生的真谛。记忆中那一望无际的、连绵不断的金黄色水仙花在湖边迎风舞蹈的姿态仿佛有一种精神力量令人振奋,给他孤独的心灵带来了欢乐:“水仙花在我的心灵闪现,使我在幽独中感到欣然”。在诗人的笔下,大自然的美景具有治愈人们心灵创伤的能力。华兹华斯正是凭着这样一种艺术的直觉,将自然美与人类之间的联系揭示得淋漓尽致。