万川共流
不要松开弓弦。
我是你迄今没有用过的
四羽箭。
我是一句话,
如同刀刃一样坚定锐利,
绝不会像“也许”或“如果”一类的字眼,
一触空气旋即解体。
我是切断黑暗的阳光。
是谁创造这个夜的?
一个深藏泥洞底下的熔炉。
什么是身体?
是忍耐力。
什么是爱?
是感恩心。
你胸中隐藏着什么?
是笑意。
还有什么没有?
是慈悯之心。
让我的挚爱像帽子一样紧扣在我头上,
或像拉绳那样紧绑在我胸前。
有人问:爱怎么会有手有脚?
爱是孕育手和脚的温床。
你的父亲和母亲在爱中嬉戏、合一,
你就诞生了!
不要问爱能成就些什么!
且看看这世界的多姿多彩。
河水同时在千万条河川里奔流。
真理就活在夏姆斯①的脸上。
注释:①夏姆斯(Shams)在波斯语中是太阳之意,但每逢鲁米在诗中提到这个字,几乎都是相关语,既指太阳,也指他的朋友夏姆斯。
(以上译文是以梁永安先生翻译的版本为基础,佳音根据英译本做了一些修改和增删,欢迎指教和讨论。)
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~