蒙得维的亚-豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
我滑下你的暮色
如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
年轻的夜晚
像你屋顶平台上的一片翅膀。
你是我们曾经有的
布宜诺斯艾利斯,
那座随着岁月悄悄溜走的
城市。
你是我们的,节日的,
像水中倒映的星星。
时间中虚假的门,
你的街道朝向更轻柔的往昔。
黎明之光,
它送出的早晨向我们走来,
越过甘甜的褐色海水
在照亮我的百叶窗之前,
你低低的日色已赐福于你的花园。
被听成了一首诗的城市。
拥有庭院之光的街道。
小镇之夏-琳达·葛瑞格
男人们离开我的时候,
便将我留在一个美丽的地方。
总是夏末时节。
我现在一想到他们,
就想到那样的地方。
那之后独自一人很幸福。
这一次是科林顿,在纽约。
我在公共泳池游泳,
六点时,其他人
都回家去了。
天空灰暗下来,空气闷热。
我斜穿草坪往回走,
喜欢的味道,喜欢的房子,
我满是喜欢,喜欢得心都空了。
收工后-盖瑞·斯奈德
小木屋和几棵树
在雾中漂浮
解开你的罩衫,
我冰凉的手
在你胸脯上暖着。
你一边笑一边发抖
在烧热的铁炉边
剥大蒜。
把斧子,草耙,和木柴
拿到屋里
我们将偎依在一起
靠在墙上
食物在炉火上炖着
天黑了
我们就喝酒。
缺席-伊丽莎白·詹宁斯
我去了
我们最后一次见面的地方。
什么也没改变,
花园照管得很好,
喷泉喷射着
它们惯常的稳定的水流;
没有迹象表明某事已经结束,
也没有什么教我学会忘记。
一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,
唱着我无法分享的欢喜,
在我的思想里玩弄诡计。
当然这些欢乐里
不可能有要忍受的痛苦,
也没有任何不和谐
颤动这平静的风。
只因这个地方还和从前一样,
使得你的缺席
像是一股残忍的力量,
因为在这所有的温柔之下
一场地震的战栗来临:
喷泉,鸟儿和青草
因我想起你的名字而颤抖。