这是「Stefan的同传小站」电台的第六期节目了,做完五期之后,我们发现每一期的选题实在是太难了,但是还好我们每天都有源源不断的灵感。
这是因为我们每天在翻译工作当中都会遇到各种各样的难题,难题就变成了我们每一期播客的话题。那么今天的内容就源自昨天的一份文案翻译。
文案中有一句话:
The new workplace is enriching with a unique identity.
这个句子之所以难翻译,是因为“enriching”这个单词,我们很难把它翻译成漂亮地道的汉语。所以今天就跟大家分享,在英语里像这样的以en/em开头的形容词如何翻译成汉语。
这个句子的翻译,我们放在今天节目的最后揭晓。
我们都知道,enriching、enabling、empowering这样的词,他们的原形是一个动词,意思是“使……变得……”,再加上-ing变成形容词。我们很本能地就会想到把它翻译成“使……变得……的”,可是很明显,这又不是人话。所以除了“使……变得……的”这样的结构,我们还能用什么别的方法来处理像这样的词呢?我们通过例句来探索一下。
例句及其不同的翻译版本:
Administrators must construct an empowering school culture.
管理者必须建立一个使学生获得能力的校园文化。
管理者营造的校园文化必须可以培养学生的能力。
Motherhood is a mentally enriching experience.
做母亲是一种让人精神世界更丰富的经历。
做母亲的经历丰富女性的精神世界。
有了做母亲的经历,女性的精神世界得以丰富。
African governments must create an enabling environment for local businesses.
非洲政府必须创造一个使当地企业能够运营的环境。
非洲政府必须为当地企业创造有利环境/良好环境。
(顺句驱动)非洲政府必须创造有利环境,造福当地企业。
回到最初的「New workplace is enriching with a unique identity」,来揭晓我们给出的两个版本⬇️
笔译版本:新的办公空间设施丰富、风格多元,且定位独特。
口译版本:新的办公空间丰富又独特。
处理方法总结:
使……获得能力/变得丰富/成为可能
培养……的能力/丰富……
有了……,……得以……
结合上下文灵活处理
今天再给大家留一个小互动,一起动动脑筋,想一想Blockchain is an enabling technology 这句话应该如何翻译,欢迎在评论区告诉我们你的想法!