【散文剖剖剖】《路畔的蔷薇》

【散文剖剖剖】《路畔的蔷薇》

2016-11-30    10'20''

主播: 子儿君

319 14

介绍:
中间有几个地方空白了一下,说话plus音乐plus看稿子的手残主播见谅哈哈 Welcome to the Joannavsbadluck broadcasting station,, I’m your host, 子君, 哈喽大家好 ,欢迎大家来到乔安娜不怕臭运气荔枝电台,FM1643180,我是主播,子君。 wayside roses路畔的蔷薇 -----郭沫若 《路畔的蔷薇》是郭沫若(1892-1978 )的早期小品,玲珑剔透,饶有诗意,堪称一首优美的散文诗。 1. 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。 Rambling through a pine forest early in the morning, i came across a bunch of forsaken(被遗弃的) roses lying by the shady wayside. 2. 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in color. one was purplish-red(紫红), another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red。 3. 我把蔷薇拾在手里了。 I picked them up in my hand. 4. 青翠的叶上己经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。 The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. 5. 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐??还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄? Were they pitiful maidens deflowered(蹂躏) by fickle(薄情的) men? or were they unlucky young men fooled by frivolous(轻佻的) women? 6. 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 Last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew...i brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. 7. 花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 Flower vase i had none, but i did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken. 8.一一蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢? O dear roses, though unable to treat you to spring wine, i could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon? 注释: (1)“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly作“病态的”解。又,ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”,为英语颜色词的常见形式。 (2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew一两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原 文形似,并与原文有同样的言外之意。又,“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为 last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。 (3)“花瓶我没有”译为flower vase i have none,等于i have no flower vase,其中none作形容词用,修饰前面flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:time and money he had none. (4)“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away . Review meanings of these words without Chinese notes ! o((≧▽≦o)) 1.Forsaken 2.Purplish-red(如何表达藏蓝?) 3.Dewdrop 4.Deflower 5.Limpid 6.Fickle 7.Frivolous 8.Nook 9.Earthen 10.Solitude 11.Trod