英文『悠着点』怎么说?这酒烈,你慢慢来,悠着点~

英文『悠着点』怎么说?这酒烈,你慢慢来,悠着点~

2017-05-19    04'31''

主播: 意趣英语

5937 275

介绍:
当我们和朋友一起喝酒,对方喝得特别快,我们就会建议他“悠着点”,如果看见有人不顾身体的拼命工作,我们也会劝他“悠着点”。 那么这个“悠着点”用英文要如何表达呢? 美剧原声: Manny: Oh. Whoa, Nelly. Hey, pace yourself! This stuff is strong. 噢,哇,Nelly,嘿,你悠着点。这酒很烈的。 在这一集的《Modern Family》中Luke和Manny在网上找了喝龙舌兰的帖子,然后居然还觉得这酒很烈…… 今日知识点: Pace yourself 慢慢来,控制节奏,悠着点…… Working this hard everyday is going to kill you. Pace yourself before you die of exhaustion. 每天这么拼命的工作你会撑不住的。 悠着点,不然你会过劳死的。 You need to pace yourself or else you'll use all your energy and you won't be able to finish the race. 你的控制你自己的节奏不然你把所有的能量都消耗了,那时你就不能完成比赛了。 这个单词 Strong 大家都知道是“强壮”的意思,但是用在这里: Liquor is strong 酒特别烈 Strong 这个词虽然非常简单,但是可以用在很多场景中,表示不同的意思。 除了上面的“强壮”和“酒很烈”,还可以表达什么呢: · Wind is strong 风好大 · Strong competition 竞争激烈 · Strong stance 坚定的立场 · Strong argument 论据有力 表示在情感和关系上特别铁: · Strong feelings · Strong emotions · Strong relationship 其实在英语口语当中往往不会有特别难的词汇,而是一些简单的词汇使用在不同的场景当中。 这些简单词汇我们基本都不会陌生,但是为什么一到开口用的时候就想不起来了,总用一些特别复杂的词汇。 像 Strong 这样的小词可以用在很多不同的场景,而且意思都不一样。所以我们就需要多去积累这样的使用场景,而不是一味地去记一些难词。 而且在口语中往往是一些比较简单的词汇,才会让我们的口语显得比较地道。 更多精彩内容 新浪微博 @意趣英语 公众微信 yiquenglish