再别康桥
作者:徐志摩
合诵:秋水 兰湾散人
音乐&诵读合成:秋水
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康河的柔波里
我甘心做一条水草
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wave of Cambridge
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭
不是清泉 是天上虹
揉碎在浮躁间
沉淀着彩虹似的梦
That pool under the shade of elm trees
Hold not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
寻梦 撑一支长蒿
向青qing草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silence is Cambridge tonight!
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.