介绍:
一      蚊子如此渺小,   毁灭它无需费一点力气。   每一片叶子,以及匆匆来去的黑蚂蚁,   同样如此。   这么多生命,这么多命运!   每天早晨,我轻轻走着,眼睛扫视   低处的池塘和松树林。   在鼻涕虫爬向它的盛宴之前,   在松针簌簌地落下之前,   在迅疾而有益的雨中,   即使只有短短数小时,蘑菇,也会繁殖   许多,许多,许多   组成一个世界!   于是我想起那个古老的观念:独特的   才是永恒的。   一只杯子,万物在其中旋转着   变回大海和天空的颜色。   想象它!   必定是一只明亮的杯子!   那一刻   没有风掠过你的肩膀,   你凝视着它,   你在它里面,   你自己亲切的脸,你自己的眼睛。   而风,不顾及你,只是掠过。   轻抚着蚂蚁,蚊子,叶子,   以及你所知道的其他一切!   大海多么蓝,天空多么蓝,   万物多么蓝,多么微小,万物皆可以救赎,包括你,   包括你的眼睛,包括你的想象。         One      by Mary Oliver      The mosquito is so small   it takes almost nothing to ruin it.   Each leaf, the same.   And the black ant, hurrying.   So many lives, so many fortunes!   Every morning, I walk softly and with forward glances   down to the ponds and through the pinewoods.   Mushrooms, even, have but a brief hour   before the slug creeps to the feast,   before the pine needles hustle down   under the bundles of harsh, beneficent rain.   How many, how many, how many   make up a world!   And then I think of that old idea: the singular   and the eternal.   One cup, in which everything is swirled   back to the color of the sea and sky.   Imagine it!   A shining cup, surely!   In the moment in which there is no wind   over your shoulder,   you stare down into it,   and there you are,   your own darling face, your own eyes.   And then the wind, not thinking of you, just passes by,   touching the ant, the mosquito, the leaf,   and you know what else!   How blue is the sea, how blue is the sky,   how blue and tiny and redeemable everything is, even you,   even your eyes, even your imagination.