外国诗歌:致云雀(雪莱)

外国诗歌:致云雀(雪莱)

2019-09-08    10'02''

主播: 蒙古老师

1088 9

介绍:
给云雀 《给云雀》又称为《致云雀》,是英国抒情诗人雪莱的诗歌精品之一。全诗想象丰富,音韵和谐,节奏明快,积极向上,通过描写自然景象寄托自己的思想感情。 作品名称 给云雀 外文名称 To a Skylark 作品别名 致云雀 创作年代 1820年 作品出处 雪莱抒情诗选 作者简介 《给云雀》是英国诗人雪莱所作的诗。雪莱全名珀西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley),1792年8月4日出生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,卒于1822年7月8日。雪莱是英国浪漫主义诗人,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 作品评价 云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。 诗文 致云雀 (英)雪莱——江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 淡淡的绛紫色黄昏, 在你的航程周围消融, 像昼空的一颗星星, 虽然,看不见形影, 却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利明快的乐音, 似银色星光的利剑, 它那强烈的明灯, 在晨曦中逐渐暗淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 我们不知你是什么 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞, 也难降这样美的雨, 能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。 像一位诗人, 隐身在思想的明辉之中。 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情, 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 像一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻, 排遣为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。 像一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露出行止影踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。 像被她自己的绿叶 荫蔽着的一朵玫瑰, 遭受到热风的摧残, 直到它的馥郁芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。 晶莹闪烁的草地, 春霖洒落时的声息, 雨后苏醒了的花蕾, 称得上明朗、欢悦, 清新的一切,都及不上你的音乐。 飞禽或是精灵, 有什么甜美的思绪在你心头? 我从来没有听到过, 爱情或是醇酒的颂歌, 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 是赞婚的合唱也罢, 是凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相比, 不过是空洞的浮夸, 人们可以觉察到,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件, 是你那欢歌的源泉? 田野、波涛或山峦? 空中、陆上的形态? 是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快, 使倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 接近不得你的身边, 你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去, 你对死亡的理解一定比 我们凡人梦到的 更加深刻真切,否则 你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自忧, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律, 更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库, 更加丰盛富饶, 这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。 教给我一半你的心 必定是熟知的欢欣, 和谐、炽热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。