古大叔小木屋(90)瓦尔登湖第六章 访客(6) 腾讯会议版

古大叔小木屋(90)瓦尔登湖第六章 访客(6) 腾讯会议版

2021-09-14    58'39''

主播: 古卫东

222 1

介绍:
古大叔小木屋(90)直播实况录制 2021年9月14日 星期二 晚8:30——9:30 文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 90) 6. Visitors(6) [9] He was a skilful chopper, and indulged in some flourishes and ornaments in his art. He cut his trees level and close to the ground, that the sprouts which came up afterward might be more vigorous and a sled might slide over the stumps[stʌmps]; and instead of leaving a whole tree to support his corded wood, he would pare[peə] it away to a slender stake or splinter which you could break off with your hand at last. [10] He interested me because he was so quiet and solitary and so happy withal[wɪˈðɔːl]; a well of good humor and contentment which overflowed at his eyes. His mirth[mɜːθ] was without alloy[ˈælɔɪ]. Sometimes I saw him at his work in the woods, felling trees, and he would greet me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation[ˌsæljʊˈteɪʃən] in Canadian French, though he spoke English as well. When I approached him he would suspend his work, and with half-suppressed mirth lie along the trunk of a pine which he had felled[feld], and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked. Such an exuberance of animal spirits had he that he sometimes tumbled down and rolled on the ground with laughter at anything which made him think and tickled him. Looking round upon the trees he would exclaim - "By George! I can enjoy myself well enough here chopping; I want no better sport." Sometimes, when at leisure, he amused himself all day in the woods with a pocket pistol[ˈpɪstl], firing salutes to himself at regular intervals as he walked. In the winter he had a fire by which at noon he warmed his coffee in a kettle; and as he sat on a log to eat his dinner the chickadees[ˈtʃɪkəˌdiːs] would sometimes come round and alight on his arm and peck at the potato in his fingers; and he said that he "liked to have the little fellers about him." 他是一个技巧娴熟的伐木人,沉溺于他本行技艺的某些繁荣和花哨。他水平地砍他的树并紧贴地面,那样以后萌发的嫩芽或许会更加茂盛,而且一乘雪橇能从残留的树桩滑过;不是让一整棵树支撑他要带走的葱茏,他会砍削那树根部,直到瘦成一条或一片,直到最终用你的手都能弄断。 再加上他是这样的沉静、孤独和幸福,让我感兴趣;风趣和满足的源泉满溢,从他的眼里流了出来。他的欢乐没有杂质。有时我看见他在林中干活,伐树,他会用一声难以形容的满意的大笑和我打招呼,并来一个加拿大法国人式的敬礼,尽管他英语说得同样好。当我靠近他,他会停下手头工作,以难以抑制的欢乐躺在一根他刚放倒的松树树干旁,撕下树干的内皮,卷成一个球儿,边嚼边大笑着和我交谈。他的动物性精神如此充盈,以至于时而倒下身子在地上大笑着翻滚,为任何让他想起来就乐的事情。有时候,闲暇之余,他能一整天在林子里拿一把小手枪自娱,走一段间隔就放几枪庆贺自己。在冬天,他生一堆火在正午加热一只壶里他的咖啡,当他坐在一根圆木上吃午餐,山雀有时候会飞过来和落到他手臂上/啄他手指间的土豆;他说/他“喜欢这些小家伙围着。”