瓦尔登湖三人行(131)《瓦尔登湖》第十章 贝克田庄(6) 腾讯版

瓦尔登湖三人行(131)《瓦尔登湖》第十章 贝克田庄(6) 腾讯版

2021-12-08    67'43''

主播: 古卫东

104 2

介绍:
2021年12月8日 晚8:00——9:05 瓦尔登湖三人行(131)直播实况录制 腾讯会议版 文本: Walden [ˈwɔldən] (Issue 131) 10. Baker Farm (6) [6] As I was leaving the Irishman's roof after the rain, bending my steps again to the pond, my haste to catch pickerel, wading in retired meadows, in sloughs and bog-holes, in forlorn and savage places, appeared for an instant trivial[ˈtrɪvɪəl] to me who had been sent to school and college; but as I ran down the hill toward the reddening west, with the rainbow over my shoulder, and some faint tinkling sounds borne to my ear through the cleansed air, from I know not what quarter, my Good Genius seemed to say - Go fish and hunt far and wide day by day - farther and wider - and rest thee by many brooks and hearth-sides without misgiving. Remember thy Creator in the days of thy youth. Rise free from care before the dawn, and seek adventures. Let the noon find thee by other lakes, and the night overtake thee everywhere at home. There are no larger fields than these, no worthier games than may here be played. Grow wild according to thy nature, like these sedges and brakes, which will never become English hay. Let the thunder rumble; what if it threaten ruin to farmers' crops? That is not its errand[ˈerənd] to thee. Take shelter under the cloud, while they flee to carts and sheds. Let not to get a living be thy trade, but thy sport. Enjoy the land, but own it not. Through want of enterprise and faith men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs. [7] O[əʊ] Baker Farm! "Landscape where the richest element Is a little sunshine innocent." ... "No one runs to revel陶醉 On thy rail-fenced lea草地." ... "Debate with no man hast thou, With questions art never perplexed, As tame at the first sight as now, In thy plain russet[ˈrʌsɪt] gabardine[ˈgæbədi:n] dressed." ... "Come ye who love, And ye who hate, Children of the Holy Dove, And Guy Faux of the state, And hang conspiracies From the tough rafters[ˈrɑːftəs] of the trees!" 当我在雨后离开那爱尔兰人的屋顶,再次把脚步折回那湖,我是急着去钓梭鱼,浅涉在幽僻的草地,在泥沼和沼泽坑里,在荒凉和原始的地方,我的曾被送入学校和大学仿佛是短暂的过眼烟云;可是当我跑下小山向着那被染得一片红光的西方,肩挑着彩虹,一些叮当的微弱音响透过清洁的空气传入耳际,不知它具体来处,我的保护神仿佛在说——去日复一日更远更广地钓鱼和狩[shòu]猎吧——越远、越广——去那许多的溪流和壁炉边无忧无虑地栖qī息。在你青春的日子牢记你的造物主。在破晓前起身不要焦虑,去冒险。让正午在其他的湖边把你找到。让夜晚在所到之处便是你的家中把你抓获。再没有比这些更广阔的田野,再没有比这里更有价值的游戏。遵从你的天性野性地生长,就像这些莎草和灌木,绝不要变成英国的谷草。让雷霆轰鸣,即便它威胁要毁掉农夫的收成又怎样?那不是它对你的使命。在云下藏身,当他们都奔向大车和窝棚。让谋生别成为你的交易,而是游戏。享受土地,而不是拥有。///由于事业和信仰的缺乏人们成了现在这样,买、卖,过得像农奴。 啊,贝克田庄! “田园风光最富有的元素 是那一小点无邪的阳光。”…… “没有人跑去狂欢 在你围栏圈住的草地。”…… “你不和任何人争辩, 永远没有困惑的问题, 如今也温煦[xù]如同初见, 穿着你质朴黄色的宽松衣裳。”…… “来吧,相爱的人们, 还有那相恨的人们, 那圣鸽的孩子们, 还有那国家的盖伊•福克斯, 挂起阴谋 在树木那粗大的枝条上!”