瓦尔登湖三人行(133)《瓦尔登湖》第11章 更高法则(1)腾讯版

瓦尔登湖三人行(133)《瓦尔登湖》第11章 更高法则(1)腾讯版

2021-12-13    64'49''

主播: 古卫东

164 2

介绍:
2021年12月13日 晚8:00——9:00 瓦尔登湖三人行(133)直播实况录制 文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 133) 11. Higher Laws (1) (心园)AS I CAME home through the woods with my string of fish, trailing my pole, it being now quite dark, I caught a glimpse[ɡlɪmps] of a woodchuck stealing across my path, and felt a strange thrill of savage delight, and was strongly tempted to seize and devour him raw; not that I was hungry then, except for that wildness which he represented. //(瑾玉)Once or twice, however, while I lived at the pond, I found myself ranging the woods, like a half-starved hound, with a strange abandonment, seeking some kind of venison[ˈvenɪsn]鹿肉;野味 which I might devour, and no morsel could have been too savage for me.//(人文) The wildest scenes had become unaccountably familiar. I found in myself, and still find, an instinct toward a higher, or, as it is named, spiritual life, as do most men, and another toward a primitive[ˈprɪmɪtɪv] rank and savage one, and I reverence them both.//(古卫东) I love the wild not less than the good. The wildness and adventure that are in fishing still recommended it to me. I like sometimes to take rank hold on life and spend my day more as the animals do. Perhaps I have owed to this employment and to hunting, when quite young, my closest acquaintance with Nature. //(心园)They early introduce us to and detain us in scenery with which otherwise, at that age, we should have little acquaintance. //(瑾玉)Fishermen, hunters, woodchoppers, and others, spending their lives in the fields and woods, in a peculiar sense a part of Nature themselves, are often in a more favorable mood for observing her, in the intervals of their pursuits, than philosophers or poets even, who approach her with expectation.// (人文) She is not afraid to exhibit herself to them. The traveller on the prairie is naturally a hunter, on the head waters of the Missouri and Columbia a trapper, and at the Falls of St. Mary a fisherman.// (古卫东) He who is only a traveller learns things at second-hand and by the halves, and is poor authority. //(合)We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. (心园)当我带着我的一串鱼穿过树林回家,身后拖着钓杆,天已相当黑了。我瞥见一只土拨鼠偷偷横穿我的小路,感到一种奇异的原始喜悦的冲动,被强烈地诱惑去抓到它并把它活吞;倒不是因为我当时饿,只是由于它代表的那种野性。(瑾玉)不管怎样,有那么一两次,当我在湖边住,我发现自己漫游林中,像一头半饥饿的猎犬,以一种奇异的放纵,去找某些野味也许会生吃下去,没有一口对我来说会过于野蛮。(人文)最蛮荒的场面已变得难以言传的熟悉。我发现在我体内,现在仍有,一种冲着更高级进发的本能,或者,像它被命名的,精神生活,和大多数人一样;而且还有另外一种序列原始而残忍,我对它们两者同样尊敬。//(古卫东)我爱野性丝毫不亚于爱善良。钓鱼中的那份野性和冒险仍在为我把残忍推荐。有时我喜欢狂暴地抓住生活,把我白昼过得更像动物。这也许得归功于我干的活计和狩猎。我很小的时候和大自然最为亲近。(心园)它们早早就被引荐给我们并以风景把我们包裹,否则,在那样的年纪,我们也很难熟悉。(瑾玉)渔人、猎人、伐木人及其他从事这类户外职业的人,终生在田野和林子里度过,对他们是属于大自然的一部分怀有特殊的感觉,经常比哲学家甚至诗人----这类人接近她是有预期的,----能在劳作的间歇、更好的心情里观察她。(人文)而她不害怕对他们展示自己。大草原的旅人天然就是猎人,在密苏里和哥伦比亚的源流放置捕兽夹子,在圣.玛丽瀑布打鱼。//(古卫东)一个只通过二手资料来学习的旅人只能学成半吊子,不会成为权威。(合)当科学从实践或直觉的角度报告那些人们已知的东西,我们通常最感兴趣,因为单单那样做就属于真正的人性化,是在记述shù人类的经验。