《瓦尔登湖》第10章(1)自然颂 适合晨读

《瓦尔登湖》第10章(1)自然颂 适合晨读

2022-07-01    05'11''

主播: 古卫东

235 3

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 126) 10. Baker Farm (1) SOMETIMES I RAMBLED to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged[rɪɡd], with wavy boughs, and rippling with light, so soft and green and shady that the Druids would have forsaken their oaks to worship in them; or to the cedar[ˈsiːdə雪松] wood beyond Flint's Pond, where the trees, covered with hoary blue berries, spiring higher and higher, are fit to stand before Valhalla, and the creeping juniper covers the ground with wreaths full of fruit; or to swamps where the usnea[ˈʌsnɪə] lichen['laɪkən] hangs in festoons from the black-spruce trees, and toadstools, round tables of the swamp gods, cover the ground, and more beautiful fungi[ˈfʌŋɡiː] adorn the stumps, like butterflies or shells, vegetable winkles; where the swamp-pink and dogwood grow, the red alderberry glows like eyes of imps, the waxwork grooves and crushes the hardest woods in its folds, and the wild holly berries make the beholder forget his home with their beauty, and he is dazzled and tempted by nameless other wild forbidden fruits, too fair for mortal taste. 有时候我漫步到小松树林,它正站立如同寺庙,或海中的舰队,装备齐整,有招摇的枝条和光同舞,如此的柔软、嫩绿和荫凉,以至于德鲁伊教派的人们都会抛弃他们的橡树在它们中膜拜;或去佛林特湖后那片雪松树林,那里的树覆盖着年代久远的蓝莓,蹿得越来越高,很适合站在瓦尔哈拉神殿前,而匍匐的杜松用那满是果实的花环,遮盖了地表;或者去那些沼泽,那里松萝地衣从白色的云杉树上结彩一般垂下,而各种伞菌,沼泽神们的圆桌覆盖地面,更加美丽的蘑菇装点着树根,像蝴蝶或贝壳,都是些植物的田螺;那里沼地松和山茱萸生长,红色的赤杨浆果绚烂得如同顽童的眼睛,南蛇藤把最坚硬的林木搂抱着压碎并开出沟槽,而那野性神圣的浆果让看到的人美不胜收乐而忘返,他会被不知名的其他野禁果诱惑到目眩,实在不属于凡人的美味。