瓦尔登湖三人行(184)《瓦尔登湖》第15章(1)开篇 腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(184)《瓦尔登湖》第15章(1)开篇 腾讯会议版

2022-07-14    60'07''

主播: 古卫东

240 3

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 184) 15. Winter Animals (1) WHEN THE PONDS were firmly frozen, they afforded not only new and shorter routes to many points, but new views from their surfaces of the familiar landscape around them. When I crossed Flint's Pond, after it was covered with snow, though I had often paddled about and skated over it, it was so unexpectedly wide and so strange that I could think of nothing but Baffin's Bay. The Lincoln hills rose up around me at the extremity of a snowy plain, in which I did not remember to have stood before; and the fishermen, at an indeterminable distance over the ice, moving slowly about with their wolfish dogs, passed for sealers, or Esquimaux[eskwɪ'mɔːz], or in misty weather loomed like fabulous creatures, and I did not know whether they were giants or pygmies. I took this course when I went to lecture in Lincoln in the evening, travelling in no road and passing no house between my own hut and the lecture room. In Goose Pond, which lay in my way, a colony of muskrats dwelt, and raised their cabins high above the ice, (Above: muskrat lodge in winter) though none could be seen abroad when I crossed it. Walden, being like the rest usually bare of snow, or with only shallow and interrupted drifts on it, was my yard where I could walk freely when the snow was nearly two feet deep on a level elsewhere and the villagers were confined to their streets. There, far from the village street, and except at very long intervals, from the jingle of sleigh-bells, I slid[slɪd] and skated, as in a vast moose-yard well trodden, overhung by oak woods and solemn pines bent down with snow or bristling[ˈbrɪslɪŋ] with icicles. 当那些湖被牢牢地冻住,它们不仅向我提供了去许多地方更短的新路线,而且还有从它们的表面看周围熟悉风景的新视野。当我穿过弗林特湖,在它白雪覆盖,虽然我曾经常在其中划船和掠过水面,它对于我来说还是预料之外的辽阔和陌生,除了想到巴芬湾再也想不到别的什么。林肯山在我的四周升起来是高高隆起的雪原,我不记得曾在其中站过;而那些渔人在冰上一个无法确定的距离,和他们的狼狗缓缓移动,是经过的猎海豹人,或爱斯基摩人,或像传说中的动物在雾里若隐若现,而我也不知道他们是巨人还是侏儒。当我晚上去林肯镇讲演就走的是这路线,在我的小屋和讲演厅之间没有道路也不经过房舍[shè]。在鹅湖,横亘[gèn]于我和目的地之间,那里是麝香鼠的领地,在冰上高高筑起了他们的小屋,虽然在我从旁经过的时候没看到一只在外面活动。瓦尔登湖,和这其他的湖一样也通常光秃秃满是雪,或仅有浅滩和不规则的漂浮物居于其上;那里是我的院子,我可以自由地散步;当其他地方雪的平均深度达到约两英尺,而村民们也都被限制在他们的街道上。在那里,远离村子,除了长时间的间隔传来雪橇的铃声,我下滑和滑行,就像在一个宽敞[chang]的被麋鹿脚踏实了的庭院,头顶是橡树林和庄严的松林,它们一律被雪压得弯着腰或枝条布满冰凌[líng]。