序曲
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
"Pipe a song about a Lamb!"
So I piped with merry cheer.
"Piper, pipe that song again;"
So I piped: he wept to hear.
"Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!"
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
"Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read."
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
译者黎衡
吹奏着,从荒谷向下徜徉
吹奏着愉快欢欣的歌
我看到一个孩子在云上。
他笑着说话,朝向我。
吹奏一支歌,关于神的羔羊:
而我吹奏,以欢乐悦耳的笛音,
吹奏的人,再次把那首歌吹响——
而我吹奏,他哭泣着倾听。
丢下你的风笛,你幸福的风笛
唱你幸福喜悦的歌
而我再次把它唱起
他哭泣着倾听,伴着喜乐
吹奏的人,你坐下来书写
写一本人们都会读的书——
而他从我眼前消失,没有告别
一颗空心的芦苇被我拔出。
然后我做成一支乡村的笔,
我在水中把它清洗干净,
我写下幸福的歌曲,
每个孩子会喜乐地倾听
-------