蜂鸟|一首诗一首歌的时间

蜂鸟|一首诗一首歌的时间

2020-01-10    03'41''

主播: 黑格子~

1858 11

介绍:
蜂鸟 玛丽•奥利弗 一只雌鸟,两只雏鸟, 都没我的拇指大, 分散着, 闪动着 身披淡绿色羽毛; 它们飞了起来,如微小的焰火, 钻进叶子 盘旋着; 随后它们落下, 每只都长着漂亮、炭灰色的腿脚—— 每只都蹲坐于细长的树枝—— 看着我。 我不会伤害它们, 我只是 爬上树来 在这夏日 找些事做, 并不知道它们在那儿 只是打算弄掉它们长满苔藓 巢穴的突出部分 为了飞翔,第一次, 它们蓝绿色头盔状的身体 长着欢快、金属般的尾巴—— 都有着薄纱般的翅膀, 每次飞行中下落, 都会在空中 划出完美的圆。 然后,一连串颠簸, 它们停在我面前 并,用漆黑的眼睛,盯着我—— 仿佛我是一朵花—— 随后, 像三滴掷出的银色水珠, 它们消失了。 只留下我, 在那树冠, 我去过中国, 去过布拉格; 我死了,又在春天降生; 我发现了你,爱上了你,再一次。 后来天黑了 立体的月亮 就像白色池塘一样升了起来。 我一点儿都不急。 我可能浏览了所有 没有答案的 闪烁的、戳心的问题 在爬下来之前。 The female, and two chicks, each no bigger than my thumb, scattered, shimmering in their pale-green dresses; then they rose, tiny fireworks, into the leaves and hovered; then they sat down, each one with dainty, charcoal feet – each one on a slender branch – and looked at me. I had meant no harm, I had simply climbed the tree for something to do on a summer day, not knowing they were there, ready to burst the ledges of their mossy nest and to fly, for the first time, in their sea-green helmets, with brisk, metallic tails – each tulled wing, with every dollop of flight, drawing a perfect wheel across the air. Then, with a series of jerks, they paused in front of me and, dark-eyed, stared – as though I were a flower – and then, like three tosses of silvery water, they were gone. Alone, in the crown of the tree, I went to China, I went to Prague; I died, and was born in the spring; I found you, and loved you, again. Later the darkness fell and the solid moon like a white pond rose. But I wasn’t in any hurry. Likely I visted all the shimmering, heart-stabbing questions without answers before I climbed down.