蜂鸟
玛丽•奥利弗
一只雌鸟,两只雏鸟,
都没我的拇指大,
分散着,
闪动着
身披淡绿色羽毛;
它们飞了起来,如微小的焰火,
钻进叶子
盘旋着;
随后它们落下,
每只都长着漂亮、炭灰色的腿脚——
每只都蹲坐于细长的树枝——
看着我。
我不会伤害它们,
我只是
爬上树来
在这夏日
找些事做,
并不知道它们在那儿
只是打算弄掉它们长满苔藓
巢穴的突出部分
为了飞翔,第一次,
它们蓝绿色头盔状的身体
长着欢快、金属般的尾巴——
都有着薄纱般的翅膀,
每次飞行中下落,
都会在空中
划出完美的圆。
然后,一连串颠簸,
它们停在我面前
并,用漆黑的眼睛,盯着我——
仿佛我是一朵花——
随后,
像三滴掷出的银色水珠,
它们消失了。
只留下我,
在那树冠,
我去过中国,
去过布拉格;
我死了,又在春天降生;
我发现了你,爱上了你,再一次。
后来天黑了
立体的月亮
就像白色池塘一样升了起来。
我一点儿都不急。
我可能浏览了所有
没有答案的
闪烁的、戳心的问题
在爬下来之前。
The female, and two chicks,
each no bigger than my thumb,
scattered,
shimmering
in their pale-green dresses;
then they rose, tiny fireworks,
into the leaves
and hovered;
then they sat down,
each one with dainty, charcoal feet –
each one on a slender branch –
and looked at me.
I had meant no harm,
I had simply
climbed the tree
for something to do
on a summer day,
not knowing they were there,
ready to burst the ledges
of their mossy nest
and to fly, for the first time,
in their sea-green helmets,
with brisk, metallic tails –
each tulled wing,
with every dollop of flight,
drawing a perfect wheel
across the air.
Then, with a series of jerks,
they paused in front of me
and, dark-eyed, stared –
as though I were a flower –
and then,
like three tosses of silvery water,
they were gone.
Alone,
in the crown of the tree,
I went to China,
I went to Prague;
I died, and was born in the spring;
I found you, and loved you, again.
Later the darkness fell
and the solid moon
like a white pond rose.
But I wasn’t in any hurry.
Likely I visted all
the shimmering, heart-stabbing
questions without answers
before I climbed down.