单词解析B16-25段(3.1)

单词解析B16-25段(3.1)

2017-03-08    33'36''

主播: 单词极客5184词

366 39

介绍:
B16-25段 Blood [blʌd] n. 血 Bone [bon] n. 骨 Bottom ['bɑtəm] n. 底部 Boy [bɔɪ] n. 男孩 Box [bɑks] n. 箱子 Branch [bræntʃ] n. 树枝 Break [brek] v. 打破 Bridge [brɪdʒ] n. 桥 Bright [braɪt] adj. 明亮的 Bring [brɪŋ] v. 带来 Brother ['brʌðɚ] n. 兄弟 Bunch [bʌntʃ] n.一串 Blood [blʌd] n. 血 blood是不可数名词,没有复数形式,其本意为“血,血液”,也指无脊椎低等动物体中相当于血液的体液; 还可引申为“血统,亲属”“血气,脾气”。 She was sick at the sight of the blood. 她一见到血就感到恶心。 表示“流血”一般不说bleed blood vt.流血 在new blood, fresh blood, old blood几个短语中blood统指“人员”。 Bloody ['blʌdi] adj. 血腥的 Bone [bon] n. 骨 The fish bone in her throat made her choke. 她喉咙中的鱼骨使她哽噎。 下面两个短语意思不同: a bone of the dog 一根狗骨头 a bone of the dog's 一根狗啃的骨头 bone可和动词的过去分词或现在分词构成半连写复合词,这时bone相当于very much to the bone(极端的〔地〕,非常的〔地〕)。例如: Bone-frightened,I waited for him. 在极度的恐惧中,我等待着他的到来。 bone还可用作动词。例如:bone a chicken剔去鸡骨头 Bony ['boni] adj. 骨瘦如柴的 Bottom ['bɑtəm] n. 底部 bottom的基本意思是“底部”“基部”“下端”“末尾”,多指物体的最下的部分,只用作单数可数名词; 引申可指“(东西的)底”,“尽头”“末端”“根源”“起因”“最无关紧要的部分”等。 表示“在底部”通常用介词at;指小容器的“底部”时也可用in;当底部是一个宽广的平面时则可用on。 There are tea leaves in the bottom of my cup. 我的杯底有茶叶。 bottom作“臀部”“屁股”解时,常用于口语或非正式文体中,是可数名词。 bottoms up干杯 empty one's glasses Bottoms up, brothers! 兄弟们,干杯! get to the bottom of弄清…底细find out details of sth We must get to the bottom of the matter. 我们必须弄清这件事的内情。 Boy [bɔɪ] n. 男孩 That boy is about ten years old. 那个男孩大约有十岁。 boy的基本意思是“男孩”,多指十七八岁以下的男性 boy作“男仆”解时,可指任何年龄的男子,多为白人对非白人仆役的称呼 boy在俗语中可作“男人”“家伙”解,在正式场合要避免使用。 boy作“男朋友”解时,多用在口语中 注意不要把a boy of a girl译为“一个女孩子气的男孩”,而应译为“一个男孩子气的女孩”。 Boyhood ['bɔɪhʊd] n. 童年 boyhood chum童年之交 我和她是青梅竹马。 I have known her since my boyhood. Box [bɑks] n. 箱子 box的基本意思是“盒,匣,箱”,多指由木板、皮子、纸、铁皮等制成供装东西用的方形器具,有盖儿,是可数名词。引申可指“一盒之量”。 He has eaten a whole box of chocolates. 他吃了一整盒巧克力。 box也可作“电话亭”“包厢”“邮政信箱”“困境”等解, 在俚语中也可作“电视机”“冰箱”解。 在非正式用语中还可作“巴掌”“耳光”解,其后接on(不接in)表示打在某人的某一部位。 She gave him a box on his ears. 她打了他一耳光。 the boxes指坐在包厢内的“观众”。 box office的意思为“票房”,引申为“叫座的电影、音乐会或演出,叫座或深受观众喜爱的演员”。 in a box的意思是“陷入困境,左右为难”。 n.一拳;巴掌;耳光 Boxer ['bɑksɚ] n. 拳击手 Boxing ['bɑksɪŋ] n. 拳击 Branch [bræntʃ] n. 树枝 branch的基本意思是“树枝”“枝条”,引申还可指“分支”,可指河流、公路、山脉的分支,也可指家族的分支、知识的分科、语言的分系,还可指某大公司或机构的地方办事处、分支机构或分店、部门。是可数名词。 The gardener cut off a branch from the tree. 园丁从树上砍下一根树枝。 All the branch managers will be there. 公司各部门经理都将出席会议。 a branch of 一条,一支 a part of sth The boy had a small branch of a tree in his hand. 孩子手拿一根小树枝。 动词 branch off (v.+adv.) 岔开,偏离 branch over (v.+prep.) 伸展到…顶上 Break [brek] v. 打破 break是一个常用词,基本意思是突然地施加一个力(压力或拉力等)使之“破”或“碎”(从一个裂纹到七零八落)。引申可指事物部分地或全部破坏、瓦解、崩溃。 Brittle things break easily. 脆的东西容易破碎。 break有时只表示“冲破”“开创”等过程意义,但更多的是强调了其破坏的物或事物的完整性、统一性或连续性。 break用作不及物动词时,可表示物体“破”,用于人,则可指身体或精神“垮”“崩溃”。 在口语中, broke可用作形容词,表示“身无分文的,破产的”。例如: It's no good relying on me to pay the fares; I'm broke. 别指望我付车费了,我身无分文。 (名词) break用作名词的基本意思是“裂口,裂缝; 破裂”,用于时间可表示“间歇,休息时间”,也可指旧方式或生活习惯的“改变”或“中断”,是可数名词。 Have a break休息一下吧 Bridge [brɪdʒ] n. 桥 bridge的基本意思是“桥”,引申可指“鼻梁; 鼻梁架”,用于比喻意义指借以相互联系或接触的事物。 He walked back over the railway bridge. 他从铁路桥上走了回去。 burn one's bridges〔boats〕 破釜沉舟 (动词) bridge用作动词的意思是“架桥于…”,引申可作“越过”“渡过”解。 The river will be bridged as soon as possible. 不久河上将架起一座桥。 Bright [braɪt] adj. 明亮的 基本意思是“发光的,明亮的”,主要用于发光,形容火或燃料时表示火焰旺。形容白天时则指无云无雾。用于颜色时意思是“鲜明的,鲜艳的,醒目的”。形容人时意思是“聪明的”“欢快的,生气勃勃的”,主要用于小孩或年轻人。bright也可指前景、前途“充满希望”。 The bright future is before us. 光明的未来就在我们前面。 What a nice bright day! 今天天气多晴朗! as bright as a button 非常活泼聪明 very clever My little daughter is as bright as a button. 我的小女儿非常活泼聪明。 bright and breezy 轻松愉快 Bring [brɪŋ] v. 带来 Rot it! I forgot to bring my book with me. 糟了!忘记带书来了。 bring carry take 这些动词均有“带、拿、取”之意。 bring:bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。 carry:carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。 take:take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。 bring about (v.+adv.) 使(船)掉转船头;造成,引起或导致(某事) Brother ['brʌðɚ] n. 兄弟 brother指“兄”或“弟”皆可,“兄”是“elder brother”,“弟”是“younger brother”。但除了必须分清是“兄”还是“弟”时外,习惯上不论“兄”还是“弟”,都用brother。在美国通常不用elder brother,而用older brother。与brother相对应的阴性名词是sister brother可指亲兄弟,也可指同父异母或同母异父兄弟,或继父与其前妻或继母与其前夫之子,不指堂或表兄弟。 I always confounded him with his twin brother. 我总分不清他和他的孪生兄弟。 Bunch [bʌntʃ] n.一串 bunch用作名词的基本意思是“束,串”,指把任何散的或小的东西,集合在一起而形成一束或一串。引申可指“一群〔伙〕人”。 I bought a bunch of grapes. 我买了一串葡萄。 He gave a bunch of flowers to his girlfriend. 他送给女友一束花。 Bundle ['bʌndl] n.一大堆 pack package packet parcel bunch bundle 这些名词均有“捆、包”之意。 pack:pack指专为背负而包扎的包裹,也指驮物等。 package:package指包装整齐严密的包裹或一包、一捆、一盒东西。 packet:packet一般指小件行李、邮包、还可指更小一些的包。 parcel:parcel着重指邮包,也指将东西扎成小包或不太大的包。 bunch:bunch指有规则地把同类东西固定在一起。 bundle:bundle指多件东西被捆扎在一起。