Man serves the interests of no creature except himself.
让我们在斗争中协调一致,情同手足。
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.
人心里想的事情只有他自己的利益,此外别无他有。
All men are enemies. All animals are comrades."
所以的人都是仇敌,所有的动物都是同志。”
At this moment there was a tremendous uproar.
就在这时刻,响起了一阵刺耳的嘈杂声。
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.
原来,在麦哲讲话时,有四只个头挺大的耗子爬出洞口,蹲坐在后腿上听他演讲。
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.
突然间被狗瞧见,幸亏他们迅速窜回洞内,才免遭一死。
Major raised his trotter for silence.
麦哲抬起前蹄,平静了一下气氛。
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled.
“同志们”,他说,“这里有一点必须澄清。
The wild creatures, such as rats and rabbits -- are they our friends or our enemies?
野生的生灵,比如耗子和兔子,是我们的亲友呢还是仇敌?
Let us put it to the vote.
让我们表决一下吧。
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?"
我向会议提出这个议题:耗子是同志吗?
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.
表决立即进行,压倒多数的动物同意耗子是同志。
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
有四个投了反对票,是三条狗和一只猫。后来才发现他们其实投了两次票,包括反对票和赞成票。
Major continued: "I have little more to say.
麦哲继续说道:“我还有一点要补充。
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways.
我只是重申一下,永远记住你们的责任是与人类及其习惯势不两立。
Whatever goes upon two legs is an enemy.
所有靠两条腿行走的都是仇敌。
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
所有靠四肢行走的,或者有翅膀的,都是亲友。
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him.
还有记住:在同人类作斗争的过程中,我们就不要模仿他们。
Even when you have conquered him, do not adopt his vices.
即使征服了他们,也决不沿用他们的恶习。
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.
是动物就决不住在房屋里,决不睡在床上,决不穿衣、喝酒、抽烟,决不接触钞票,从事交易。